学过英语的同学都知道,a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea可不能翻译成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直译的毛病!如果你也犯了同样的错误,那赶快来看看这篇文章,预防自己尴尬癌!
ones cup of tea
one's cup of tea这个口语表达的意思是:“对某事或某人感兴趣,是某人的喜好”.
英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one's cup of tea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西", my cup of tea类似于我们说的"我的菜"。
What am I for you? 我是你的什么?
You are my cup of tea. 你就是我喜欢的类型呀~
I like suspense in movies.It's my cup of tea.
我喜欢电影里的悬疑情节,这是我的菜。
If that's your cup of tea then go for it.
如果那是你的菜,那就去看吧。
I realize computer games are really my cup of tea.
我发现电脑游戏真是我的菜。
那要表达“不是某人感兴趣的人或事”就是 not one's cup of tea.
I don't wanna hang out with her anymore. She's not my cup of tea.
我不想再和她出去玩了,她不是我的菜。
英语中跟“tea(茶)”相关的常用短语有很多,我们来学习一下新知识吧。
storm in a tea cup
茶杯顶多就盛几口水,容量根本就不大,大风暴呼啸旋转地出现在小茶杯里,真是一件滑稽又不可思议的事儿。实际上,Storm in a tea cup是“大惊小怪”的英式英语表达,美式英语的说法是tempest[tempst] in a teapot。
It's just a storm in a tea cup!没什么大惊小怪的!
its another cup of tea
It's another cup of tea是英语的一句谚语,一般翻译为“那是另一回事”。
Even if you read English easily,you will find it's another cup of tea to make conversation in English.
读懂英语容易,但你会发现用英语对话就是另一回事了。
for all the tea in China
for all the tea in China来源于19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以“all the tea in China”代表“一笔巨大的财富”。
不过,这条习语多用于口语否定句中,表示“即使给我世界上最多的财富,也不会做某事”的坚决态度。
I wouldn't take that job for all the tea in China.
无论如何我也不会接受那份工作的。
今天的干货要好好记住哦~
文章内容转载自公众号【意映翻译】
热门跟贴