在儒家思想体系中,「格物」与「牧人」是相当重要的概念。按其说法,「格物」的终极是「平天下」,「平天下」则须深谙「牧人」之道,——「格物」与「牧人」本质上没有太大区别,无非是对「对象」的操纵,以得偿所望。

相对「入世」的儒家,道家擅长开启「上帝视角」。天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地与圣人,对万物和人(旁观,或无从介入),一视同仁,万物和人生而平等。——儒家尊卑有别,长幼有序,等级观念浓厚。

道家「顺其自然」的思维,对品牌没有任何裨益:品牌是有等级的,并且几乎一开始就被设定(所谓「定位」),这从其「品牌命名」中,亦可略窥一二。——品牌一开始就被塑造不平等,并且多数消费者,都给广告轰炸得倾向认同这种不平等。

乔治·奥威尔(George Orwell)的《动物庄园(Animal Farm)》中有句倡议,「所有动物一律平等,但有些动物更加平等。All animals are equal, but some animals are more equal than others. 」——无疑,有些品牌更加平等。

生殖与繁衍,是人类的头等大事,在以「儒家」思想为主导的国度,这种思维更甚,细化到多数个体,就算其本人碌碌无为、缺乏远大理想,也会将其父辈所寄望的、本身无法达成的祝愿,赋予给其将出生或未出生的下一代,以此来慰藉自身的无能。

这种思维,一经品牌「格物」者利用,消费者便成为品牌帝国中的子民,永世为「牧人」者所「牧」(地位不对等),——在事关「生殖」与「繁衍」的母婴行业,表现得更加直接。

打开网易新闻 查看精彩图片

1

在文明社会,多数人都有修养地表现得很认可,这个世界不存在阶层与等级,并非常优雅地反感所有「物化」(并非庄子「梦蝶」的「物化」)人的说法,但这并不妨碍其在经济能力允许之下,对更优质物品的热衷及追逐。

在尚未扯下这层温情脉脉的薄纱时,我们也将见识到更多的浓烈与祝福,——望子成龙自然不可或缺,但最开始以及最基本的,一些品质必须得到保持,于是就有了「子初 Matern'ella」母婴护理与「好孩子 GoodBoy」母婴用品。

人之初,性本善。「性本善」的说法,不至于判定为儒家独创,婴孩之「好」与「天真无邪」,大约是公认的常识,以此特质入品牌命名,是常规操作,即使有时候启用暗喻,如「爱得利 Ivory」奶粉,以「象牙 ivory」之洁白纯净比拟产品,——当然,该品牌中文名真不咋地。

与国外香皂品牌「Ivory」之命名有异曲同工之妙,只是后者品牌命名还可牵强附会地以为出自《圣经 The Holy Bible》,「诗篇 45:8 你的衣服, 都有没药沉香肉桂的香气。象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。Psa 45:8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.」

2

对一个产品的做品牌命名,以行业相关角度切入,是最直接的方式,即便是「母婴」这个行业,商标类目跨度不小,但由「母婴」延伸出一些关键字,并不难:婴,儿,子,宝,贝,童,亲,妈咪,爹地,……,以及亲子间的「爱」,以及孕育时间的「十月」,——

以上述关键字组合、再辅以相关修饰字词,从而制定出相关品牌命名,直截了当、相当简单:「安儿乐 Anerle」,「贝因美 Beingmate」,「亲润 Momface」,「全因爱 Lovology」,「家得宝 Homebaby」,「十月妈咪 OctoberMommy」,「爹地宝贝 DaddyBaby」,……

「全因爱」粗略可拆解阐释,「贝因美」有些难度,至于「纽因贝 Newyerbay」就是直接的欧化、相当不知所谓,——「因」、「纽」作为品牌字,泛滥在奶粉、保健品等品类的品牌命名之中,对于外来品牌,尚可借口为汉化音译,本土品牌不分青红皂白启用,无疑很是盲目。

打开网易新闻 查看精彩图片

「爱婴坊」、「婴知岛」之类的品牌,平淡无奇,无失无过,「宜婴」尚可,「梵童」就有些可怕,——「梵」是个宗教字,有所倾向,神秘而深沉,对于「母婴」品牌来说,不算是优质的修饰字,——相对,同样嵌入宗教字词的品牌「小天使」,因其文化背景,更容易被接受。

3

使用「拟物化」方式进行品牌命名,可能其他行业都比不上母婴行业来得确切。这种命名方式之下,「袋鼠妈妈 KangarooMommy」可谓优质,以「袋鼠」的形象来比拟母亲对婴儿的呵护,相当确切。「三只小猪 The Three Piggy」,以童话形象来比拟婴童,也算不差。

「红色小象 BabyElephant」,相对有些「隔」,如何跟「母婴」行业关联,需要经历塑造。——至于标榜「倡导德式育儿、赋爱新生」的「泰迪熊 TeddyBear」,品牌就塑造得有些牵强。众所周知,「泰迪熊」的命名,来自美国前总统「西奥多·罗斯福 Theodore Roosevelt」:

其一,罗斯福总统是荷兰裔,并非德裔;其二,「泰迪熊」的形象并不多适合婴幼儿,特别是近年其在电影中,所呈现倾向成人化、贱格且咸湿,——如此文化背景,要说对品牌塑造没有影响,想是不可能的。

细分到母婴产品,如「双肩背带腰凳」之类的品牌,启用「拟物化」以及「谐音」方式进行命名,似乎出奇地顺畅,如「爱蓓优」以及「贝斯熊 BethBear」:「蓓」谐音「背」、点出行业产品特征,又为「拟物」,「贝」同理,——当然,并非以为这两个案例优质,只是其命名方式值得借鉴。

4

以「拟人化」方式进行品牌命名,也相当常见,并且因为涉及「人」,那种根深蒂固、遗留在骨子里的「等级」观念,便被利用得一览无遗:如果说「西护士 Carell」尚且具备平民特质,「雀氏 Chiaus」已有造神趋向,——豪门望族的贵族观感跃然纸上。

「天生明星 GeniusStar」,天生骄傲的优越感,世家气派,不言自威。据说源自意大利的「婧麒 Joyncleon」,从浩瀚的汉语典籍择捡出「麒」一字,一副「名臣贵人」的模样,再者「婧」又是另一生僻字,一副不可接近的高贵感。

姑且不论其英文名 Joyncleon 是没有丝毫意大利语风格造型,检索其发音,第二音节汉化或对应为「麟」,似乎更妥当,以及更符合汉语习惯(所谓「麟儿」)。——「望子成龙」之意愿放在古典世界,可能犯大不讳之罪,皆因「龙」多为「天子」专属。

有此意愿,难免被误解为要呼应「王侯将相宁有种乎」的慷概激昂,但处身开明的世代,你做一个品牌,命名为「皇嗣 Huangsi」,梦想着开启一个商业帝国,自称「皇家贵胄」,大概没人理会你是否黏线或脑充水,因为他们也这么干!

于是,我们能在母婴市场见识到,变身皇室管家的「皇家呵护 RoyalCare」,以及具备蓝血血统的「帝儿宝 BabyKing」,——至于「皇柒 Royal7」,姑且不论其有何特别意涵,当其现身粤语区域市场,一个「柒」字,地动山摇,「皇柒」一出,地裂天崩。

5

开篇云来雾去,不知所谓,之后的也写得刻薄,此文收尾之际,增补拆解母婴行业的英文品牌命名,看中文名其如何做外译,——本着风格一致,接下来似乎也得是云里雾里、刻薄异常方是,但也不能否认,某些创意,确实值得借鉴。

打开网易新闻 查看精彩图片

「纽因贝 Newyerbay」,「英氏 YeeHoO」之类的外译,前者过分冗长、相当糟糕,后者造型有些童趣,但跟中文名不算契合匹配。「安慕斯 Anmous」标榜德系,有如「Anonymous 匿名者」去除内心。「雅梦诗蓝 Amoon'slove」,不好不坏,无论中外。

「欧贝比 OhBaby」,相对,英文名更优质。「子初 Matern'ella」与「子初 Springbuds」,似乎是同一品牌的两种外文形式,前者突出「母」(Maternal Ella),后者凸显「婴」(Bud,芽,蓓蕾,意象借喻),相对,后者应该更优质。

「亲润 Momface」,亲,一语双关,母亲/亲吻,润,亲吻(脸,face)后之功效,所以该英文命名,大致算是意译,——「全因爱 Lovology」也是意译:Lovology = 「Love,爱」 + 「-ology 学问」,该构词形式算是「杂交」(-eo-,如缩略为 -o-,不必纠结),前者词源日耳曼语系,后者来自古希腊语词缀。

囿于篇幅,本文就此结束。上面所提及的案例,如无意外或差错,均为本土品牌(无论品牌方如何标榜塑造),之后会有「如何给母婴品牌起名」域外篇,拆解进入中文世界的国外母婴品牌、其原文命名及汉化相关,会是同样无聊且琐碎。