每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

点击右上角●●●菜单栏,选择“设置星标”

每晚16:16,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1983字

阅读时间:17分钟

主编有话要说:

1、【订正前面划线句讲解】

The rationale for this selection/ was partly down to /wishful thinking /on the part of those surveyed (designers, actors and musical performerswere three of the top 15 jobs).

这种选择结果的部分原因是受调查者的一厢情愿(在最热门的15个职业中有三个是设计师、演员和音乐表演者)。

2、这期是久违的纯政治话题,内容略微枯燥,但充分反应了美国政治特点。

很多人一看到标题无聊就不点看了,那么这些人在“政治”话题上就缺少了一次学习的机会,所以能够做到每篇都点开阅读的同学们应该感谢坚持不懈的自己~

上期翻译答案

After running up huge debts to pay for new high-speed rail lines, highways and other infrastructure following the global financial crisis, China tried to depend more on its consumers.

在全球金融危机爆发后,为了修建新的高铁线路、高速公路和其他基础设施,中国积累了巨额债务。如今,中国试图更多地依赖于它的消费者。

1. If someone runs up bills or debts, they acquire them by buying a lot of things or borrowing money.

2.我认为这里的depend more on its consumers,指的应该是中国希望刺激国内消费者的消费。

《本期内容》

导读

在新冠肺炎大流行的背景下,共和党人努力维持他们自己的席位和参议院多数席位,他们向总指挥(特X普)传递了一个信息:我们赞成你的做法。

双语阅读

Even before the novel coronavirusplungedthe worldintoaneerieabyssreminiscentof a Hollywood film, Senate Republicans saw the increasingly likelyscenarioin which they lose the chamber to Democrats. But despite President Donald Trump's heavily criticized performance, Republican rebuke for his handling of the crisis remains absent while the praise is prevalent.

甚至在新型冠状病毒让世界陷入令人联想到好莱坞电影一般的阴森恐怖的深渊之前,参议院共和党人就已经预见到,他们在议院中越来越有可能输给民主党人。但是,尽管唐//纳//德-特//朗//普总·统的表现饱受批评,但并没有受到共和党人对他处理危机的斥责,反倒是赞美之声大为盛行。

Republicans see an opportunity toride the coattailsof the public health crisis to the polls, a notion that exists forincumbentsof both political parties."There's a real upside politically to the current situation, as much as we alllamentit—I don't want to be misunderstood," Sen. Todd Young (R-Ind.), chairman of the National Republican Senatorial Committee, told reporters. "It just may be the case that being a serious-minded, conscientious, accessible, hard-working U.S. senator during this pandemic will be helpful to our incumbents politically."

共和党人看到了搭着公共卫生危机的顺风车直击政治大选的机会,两个政党的现任议员都有这样的想法。全国共和党参议院委员会主席、参议员托德·杨对记者说:“目前的情况确实有政治上的好处,就像我们都在哀叹的那样——我不想被误解。”他说:“在这次疫情大流行期间,做一个认真、尽责、平易近人、努力工作的美国参议员,可能对我们的在位者们在政治上有所帮助。”

The 53-47 ideological split in the Senate means that of the 23 Republican-held seatsup forgrabs, Democrats need to flip just three or four, depending on who the vice president will be and assuming all 12 Democrats up for re-election can hold onto their seats. But in eight red states, Democrats feel their outlook is promising, thanks to challengers with cash hauls that have eclipsed their GOP incumbents.

翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期公布~但在8个红色州,民主党人认为他们的局势是有希望的,这要归功于财力雄厚的挑战者,这让他们的共和党现任议员相形见绌。

The politicalramificationsfor refusing to disapprove any aspects of the president's response could bedetrimentalfor several GOP senators up for re-election, predicted Republican strategist Susan Del Percio. Trump's pandemic response has featured a shortage of personal protective gear and testing, a downplay of the virus' impacts, inaccurate, false or dangerous claims about treatments, and a death toll that's ballooned to nearly 76,000 deaths and expected to climb much higher.

共和党策略师苏珊德尔佩西奥预测说,拒绝对总统的应对措施提出任何方面的异议所产生的政治后果,可能会对几位寻求连任的共和党参议员造成不利影响。特//朗//普对大流行应对措施的特点包括,个人防护用品和检测的短缺,淡化病毒的影响,对治疗方法的不准确、虚假、危险的说法,以及死亡人数激增至近7.6万人,预计还将继续攀升。

"Trump willdragthese senatorsdownlike an anchor around their neck," Del Percio said. "Republican senators from swing states arepetrifiedof a Trump Twitter attack, they believe it will keep their base home." Despite the positive remarks they had to offer, some Republicans noted any concerns they did have were not meant to be taken as implicit criticism of the party's leader.

"特//朗//普会像给这些参议员们的脖子套上锚一样,把他们都拖下水。"德尔佩西奥说。"来自摇摆州的共和党参议员们对特//朗//普的推特攻击目瞪口呆,他们认为这将使他们的基民们不至于被特朗普的推特攻击所迷惑。" 尽管他们发表了一些积极的评论,但一些共和党人指出,他们的任何担忧都不应被视为对共和党领导人的含蓄批评。

本文节选自:Newsweek(新闻周刊

发布时间:2020.05.08

作者:RAMSEY TOUCHBERRY

原文标题:GOP Goes All in For Trump's Coronavirus Response as Republicans See Political Upside to Pandemic

词汇积累

1.eerie

  • 英/'r/美/ri/

  • adj. (因阴森怪诞而)引起恐惧的;可怕的

2.abyss

  • 英/'bs/美/'bs/

  • n. 深渊;深邃,无底洞

3.reminiscent

  • 英 /rem'ns()nt/美/rm'nsnt/

  • adj. 提醒的, 暗示的; 像…的; 使人想起…的

4.scenario

  • 英/s'nɑr/美/s'nro/

  • n. 情节;剧本;方案

5.incumbent

  • 英 /n'kmb()nt/美/n'kmbnt/

  • adj. 在职的;义不容辞的

    n. 教区牧师;教会中的任职者

6.lament

  • 英/l'ment/美/l'mnt/

  • n. 挽歌;恸哭;悲痛之情

    vi. 悲叹;悔恨;哀悼

    vt. 哀悼;痛惜

7.ramification

  • 英/rmf'ke()n/美/'rmf'ken/

  • n. (众多复杂而又难以预料的)结果, 后果

8.detrimental

  • 英/detr'ment()l/美/dtr'mntl/

  • adj. 有害的, 不利的

9.petrify

  • 英/'petrfa/美/'ptrfa/

  • vt. & vi. 吓呆,使麻木

词组搭配

1.plunge sth into/in 猛力插入;扎进; 使经历,使陷入(不快的事情)

2.ride (on) the coattails 依靠他人的声望荣升(指政治方面)

3.up for grabs 有待努力争取;(开放了一个机会)是可能得到的

4.drag sth down 使社会地位(或经济地位、行为标准等)下降

写作句总结

Even before the novel coronavirus plunged the world into an eerie abyss reminiscent of a Hollywood film, Senate Republicans saw the increasingly likely scenario in which they lose the chamber to Democrats.

结构:sth. plunged sth. into sth.

XX让XX陷入XX

例句:Natural disaster plunged the world into fear.

打卡作业

翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一个人打卡累计21天可免费加入21考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

打卡格式考研英语打卡+ 翻译内容

转发给身边的朋友,让更多的小伙伴一起读原汁原味的外刊吧!

排版/外刊君

图片/来源网络