「ぞっとしない」大家都是怎样使用的?很多人认为「ぞっとしない」就是「恐ろしくない」(不害怕)的意思。究竟「ぞっとしない」是什么意思,该如何使用呢?下面就详细来为大家解释一下。

「ぞっとしない」是原本的意思是什么?

「ぞっとしない」是一个惯用语,是没意思、没兴趣的样子,或比喻无精打采、平淡无奇的东西。

根据日本文化厅『国語に関する世論調査』(平成18年、28年),56.1%的人觉得「ぞっとしない」就是「恐ろしくない」(不害怕)的意思。

有56%的人说「ぞっとしない=恐ろしくないこと」,其实是不正确的。

「ぞっとしない」的正确含义不是“不害怕”,而是“没意思”的意思。其用在“不害怕”上事实上是一种误用。

为什么会发生这样的误用呢?

我们之所以把「ぞっとしない」和「おそろしくない」混为一谈,是因为我们把「ぞっとしない」当做「ぞっとする」的否定形式了。

由于「ぞっとする」一般是指让人因寒冷或畏惧而发抖的意思,所以我们往往认为「ぞっとしない」就是这种否定的形式,即“不害怕”。

不过,「ぞっとする」也是指身体因为强烈的情绪而颤抖。如果我们用这个意思来解释它的否定形式,「ぞっとしない」就是没有强烈地被打动,也就是不感兴趣。

下面的例子中使用了「ぞっとしない」,用来表示自己不感兴趣的样子。

彼の本はぞっとしないものだった。

他的书挺无聊的。

その方法を続けるのはぞっとしないね。

我无意再继续这样做下去。

狭い部屋で過ごすのはぞっとしないなあ。

在一个小房间里呆着,很是让人无精打采呢。

总结

理解「ぞっとしない」一词的正确用法了吗?

日本的日常生活中,很少看到有人用「ぞっとする」这个词,来表达强烈的情绪,所以我觉得「ぞっとしない」一词经常会被人误用,也是情有可原的。需要提醒大家的是,在日常交流中,为了避免误解,有时需要用「面白くない」(没有趣)或「気に入らない」(我不喜欢)来代替「ぞっとしない」这个用法。

THE END