导读:《花木兰》的特殊不仅在于花木兰的国籍以及她身上的意义,男主李翔的戏份及表现在迪士尼公主的电影中也属于特别的。但是戏份的增多似乎并没有为这位“王子”增加更强的存在感,人们解读这部电影的焦点仍然在“公主”身上。你不知道的是,在西方,部分欧美观众对李翔解读早已脱离迪士尼的掌握。

经典每隔一段时间就会以新的形式进入观众眼界,或是翻拍,或是改编。而改编与翻拍不同的一点是,改编不仅融入了新技术,更融入了新的价值观念。正因如此,这种基于原著又脱离原著的“改编”,常常会引起人们对于“新价值”的争议。

1998年,美国人对花木兰作为中国古代女英雄做了自己的解读,为忠孝仁义、舍小为大的花木兰赋予了新的意义,那就是女性意识的觉醒。这也是花木兰在迪士尼公主中显得如此特别,又如此动人的原因。22年后的今天,迪士尼再次结合当下人们所重视的价值观念对《花木兰》进行改编,而承载这一价值变化的一点,就是“王子”的消失,或者说是李翔的“一分为二”。

原本是上司兼恋人的李翔,在真人版电影中被分化为上司唐将军(甄子丹饰)和同僚陈宏辉(安柚鑫饰)。

制片人Jason Reed表示,这一改变初衷是为了迎合反性骚扰运动“Me too”。在性别意识极其敏感的当下,尤其是好莱坞知名制片人性侵丑闻事件闹得轰轰烈烈的西方,制片人害怕《花木兰》所展现的上下级恋爱会让观众产生不好的联想,这种做法在一定程度上也是为了避嫌。

在东西两方的观众看来,迪士尼的顾虑都过于小心翼翼,也有些“矫枉过正”。两方的观众对这一改编的看法大方向上相似,具体而言却十分不同。中国观众对这一改编可以说是“意外而不反对”,对于绝大多数国内观众而言,比起《花木兰》会如何改编,大家在意更多的似乎是中国演员将在迪士尼影片中如何表现。

此外,还有一部分人认为,没有王子、没有感情戏的迪士尼公主电影,将更能突显一个花木兰的独立价值。

这种想法有一定的道理,那么作为改编方,欧美观众对这一改编又是怎样看待的呢?

一个明显的区别是,国内观众基本都感受到了花木兰的魅力,但对李翔进行解读的人相对较少。而在部分西方观众看来,《花木兰》的内涵不仅体现在女主角身上,男主也承载着一定的现实意义。会对男装的“花平”有感情的李翔被部分人解读为LGBTQ,即性少数群体的一名代表人物。因此他的消失,会令一部分看重他这方面价值的观众感到惋惜。

这样的解读自然是违背了迪士尼的初衷,甚至远脱离迪士尼的掌握。有趣的是,真正赋予作品意义的人一般不是创作者,而恰恰是读者。你鲜少会看到一个作者为自己的作品做解说,以文本为基础进行多方向对比研究和解读的人是它的无数读者。而文本的意义也不是少数人赋予的,而是在这众多解读中不断延伸,不断拓展,并且逐渐明晰,逐渐饱满的。

事实上,李翔并不是唯一被往LGBTQ方向解读的知名角色,而这样的解读必然会令一部分国内观众感到匪夷所思,但不可否认的是,《花木兰》的原型虽然在中国,迪士尼也努力贴合中国传统文化对它进行创作,但对它进行改编并注入新价值的创作者终究在西方,迪士尼版《花木兰》的灵魂仍属于西方。这就决定了“花木兰”必然会在另一个文化环境中承载更多的意义。