在影视作品的翻译中,片名翻译可谓重中之重。
因为它关乎作品整体基调,具有一锤定音的效果。
优秀的翻译,不仅能吸引观众观看,还能为作品赋予独特韵味,助其成为经典都是有可能的。
不合格的翻译,可能让人兴致全无,从而错失观众和票房。
在中外影片的片名翻译中,有哪些让你爆笑?或是让人意想不到?
车祸翻译第二弹,和鹅叔一起来瞧瞧。
前作回顾↓
一个句式用到老
喜爱好莱坞动作片和动画片的朋友,一定能体会被这仨货支配的恐惧:“xx营救”、“xx奇缘”以及“xx总动员”。
真实示范了什么叫:一个句式用到老,随随意意不走心。
好莱坞的个人英雄大片多如牛毛,其中“营救系列”连起来能绕地球两圈。
简单粗暴的句式,能让人瞬间get全片套路。
故事里的平凡主角总有一个特工出身,危机时刻救妻儿救朋友救世界,海陆空无死角覆盖宇宙。无论是地心还是太空,英雄总能把你救出来。
爆米花动作大片,爽就一个字。
迪士尼公主漂洋过海来到中国,但任你是哪家的皇亲国戚,都逃不过翻译老师的“奇缘情结”。
别问,问就是“缘,妙不可言”。
《海底总动员》《玩具总动员》《赛车总动员》可谓“皮克斯三杰”,掀起总动员之风,成为无数人的童年回忆。
其后的超人/飞机/母牛/战鸽/美食……翻译老师可不管你来者何人,英文名儿叫啥,反正统统加上“总动员”,一切就对味儿了。
除此之外,一个句式用到老的还有“xxx惊魂”、“疯狂XXX”、“XXX与XXX”以及“XXX环游记”。(你都想到了哪些?评论区留步)
港台不走寻常路
和咱们的不走心翻译相比,港台翻译总是不走寻常路。好好的影片到了他们手里,全变了味儿,让人哭笑不得。
比如《白雪公主和七个小矮人》的港译:
港式雪姑七友,搭配东北翠花酸菜,过分有才了。
《肖申克的救赎》,没看台译版本之前,男主本人可能不知道,1995年,越狱有这么刺激。
看到《千与千寻》的台译海报,我宣布,千寻——最早的神隐达人。
《国王的演讲》变成《皇上无话儿》(港译),让人不禁献上三个6,“儿”字还真是娇俏可爱。
《遗愿清单》台译《一路玩到挂》,心真狠。摩根·弗里曼知道真相眼泪掉下来。
谁会把《贼眉贼眼大酒店》(港译)与《皇家酒店谋杀案》联想到一起呢?海总这么火辣,谁会说他贼眉鼠眼?
《利刃出鞘》和《锋回路转》(台译)虽然精妙,但均不及《神探白朗:福比利大宅谋杀案》(港译)气势汹汹。
《飞越疯人院》的台译:《飞跃杜鹃窝》……飞跃物种也要翻,这敬业的精神太感人了。
我猜,台湾的翻译老师绝对有“神鬼”情结。
也许,“神鬼”能戳中宝岛影迷的嗨点,谁知道呢。
凡是施瓦辛格主演的影片,也一定要在片中加上“魔鬼”二字。翻译老师说:我有我的坚持。
中译外:哥的精彩你不懂
早年间的华语电影走出国门,翻译总是这么生猛直接,简单粗暴。
《哪吒闹海》英译为Prince Nezha's Triumph Against Dragon King,老外一看,哪吒与龙王三太子的爱恨情仇,颇有莎士比亚的味道。
但,别以为我没看到 Nezha nao hai。
也许,拼音就是一种万能的语言呢。
《唐伯虎点秋香》英译:Flirting Scholar。“正在调情的学者”,让唐寅也老脸一红。
不过最让人无力吐槽的,还是华语片巅峰之作《霸王别姬》,一部荡气回肠的史诗大片被英文翻译为“Farewell My Concubine”(别了,我的妾),格局减半,意境全无,堪称永远的痛啊。
近年来的片子里,也不乏勇者。
其中《叶问》就紧跟潮流。英译片名为IP MAN,虽然与粤语发音同音,但不知道到了老外哪里,会不会把功夫片理解成了科幻片……
日本作为我们一衣带水的近邻,与中华文化同源同根,按理来说翻译片名问题不大。
但,当中文电影来到霓虹国,翻译老师的脑洞让你猝不及防。本来酷炫的片名,也日漫化了。
比如《精武门》日译:《ドラゴン怒りの鉄拳》(龙的愤怒铁拳),中二度爆棚。李小龙分分钟点燃岛国热情。
《东方不败之风云再起》日译:《剑客:女神复活の章》。不知道东方不败看到自己成为女神,会是什么心情。
《秋菊打官司》日译《秋菊の物语》,配合海报服用,有小清新内味了。
星爷的《九品芝麻官》被翻译为《广州杀人事件》,包龙星柯南附体,魂穿犯罪现场,喜剧片也变成了惊悚片。
翻译的正确打开方式
看了这么多车祸翻译,想必大家和小编一样,急需一波神来之译洗洗眼睛。
那么先学一学前辈们的翻译,这都是经典中的经典。
其中,“四字”系列,朗朗上口,余韵悠长。
“蓝桥典故”,代表男女双双殉情,形容夫妻情深,在咱们中国古典文化中已有两千多年前历史了。中译片名将美国爱情片滑铁卢桥(Waterloo Bridge)转译为《魂断蓝桥》,不仅贴合影片剧情,还紧扣英文片名,一语双关,堪称绝妙。
名著《飘》(Gone with the Wind)讲述了美国庄园小姐斯佳丽在南北战争时期的漂泊故事。中译片名《乱世佳人》,精准概括了女主角的命运,还具有浪漫和诗意。
这部法国影片讲述了英法盟军如何与德军斗智斗勇,死里逃生。如果按照La grande vadrouille原意照翻,意为“一次伟大的闲逛”,让人摸不着头脑。但《虎口脱险》,听上去险象环生,相当吸引人。
伯恩的故事大家可太熟悉了。系列电影中他一直努力寻找和证明自己的身份,却发现难如登天,因为总有各方势力卷入,螳螂捕蝉,黄雀在后。中译片名《谍影重重》,传达了影片故事的悬疑感和迷惑性。
女性主义标杆之作《末路狂花》,英文片名Thelma & Louise沿用了好莱坞以人名为片名的一贯套路,但我们翻译精准给力,具有巾帼气魄。
奥黛丽·赫本主演的这部时尚歌舞片,讲述了卖花女是如何经语言学家改造,乌鸦变凤凰,火速出道的过程。搁今天就是一出《创造营》。
我们翻译为《窈窕淑女》,瞬间有了曼妙优雅的感觉,意蕴横生。
《千钧一发》这部科幻片稍微冷门,伊桑·霍克、乌玛·瑟曼和裘德·洛全明星阵容,大家也许没看过,但剧情是很好看,翻译也是真到位。
影片讲述了未来时代,主人公在因为一根睫毛而无法圆梦太空。一撮毛发重千斤,中文译名绝对点到题眼了。
另外,诗文用得好,影迷没得跑。
中华文化博大精深。当古典诗文与外来影片相遇,这一刻我们都是文化人。
究竟是谁?把《洛丽塔》意为《一树梨花压海棠》!
其中的道道,老司机都懂得,鹅叔就不解释了。
《她比烟花寂寞》化用了亦舒的同名小说,比起原片英文直译“希拉里与杰西”,多了女子的清冷感和寂寞感,让人立马就想看了。
同样风情十足的还有《闻香识女人》《风月俏佳人》《人鬼情未了》《故园风雨后》等等。
你问华语电影的英文翻译,有没有正确的打开方式?
不仅有,还很多。
比如直译。
老谋子影片大多直译,《活着》(To Live)、《红高粱》(Red Sorghum)、《大红灯笼高高挂》(Raise The Red Lantern )、《一个都不能少》(Not One Less)、《影》(Shadow),简单粗暴,一目了然,没毛病。
不过《金陵十三钗》(The Flowers Of War)是个例外。
王家卫电影就是意译的高手了。
小编怀疑,墨镜王绝对有强迫症,他的电影常常坚持四字片名,独具一格。翻译成英文时也能把握精髓,另有韵味。
比如《重庆森林》英译“Chungking Express”,融合了电影故事的主要发生地“快餐店”,意指现今社会的速食爱情和人们的精神失落。
《阿飞正传》英译“Days of Being Wild”,放荡、荒凉,英文名点出了无根鸟的命运。
《东邪西毒》英译“Ashes of Time”(时间的灰烬),有种沧海桑田、物是人非的感觉。
《花样年华》英译“ In the Mood for Love”,立马有了爱情里朦朦胧胧,说不清道不明的感觉,需要细细品味。
随着这些年来中外电影文化的深度交融,大家越来越认识到翻译的重要性。
以前是马马虎虎差不多就好,如今可不敢含糊。
不少华语电影的英文翻译都让人眼前一亮。
比如《老炮儿》,因为主角被人尊称为“六爷”,所以英文干脆来了个“Mr. Six”,真是简单粗暴666。
《南京!南京!》英译为“City of Life and Death”,一座城的生死之殇难于言表,让人痛彻心扉。
更绝的还有《我不是药神》,英译为“Dying to Survive ”,挣扎求生,一语双关。
《地久天长》,国际版“So Long, My Son”,一切尽在不言中……
说了这么多,你还知道哪些有意思的片名神翻译?
热门跟贴