通常来讲,

中国很多地方的英文名都是直接采用拼音,

但也有一些例外。

比如,

最近几年非常火的旅游胜地——西藏,

你知道它的英文名怎么说吗?

西藏的英文不是“Xizang”?

西藏的英文名其实是“Tibet”,

关于这个英文名的起源有很多说法,

其中认可程度比较高的是下面这种:

很久以前,

突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,

在元代经阿拉伯人介绍到西方,

慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,

Tibet 对应“藏族”;

但在地域称谓上,

Tibet 有时对应“西藏”,

有时又泛指整个藏族地区,

与“西藏”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,

决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。

中国大多数的地方名称,

一律在英语里都用汉语拼音

为什么西藏依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,

如果少数民族有自己的语言,

或是历史上已经形成的约定俗成的用法,

在一些拼写上就尽量使用本族的

语言或是历史上的叫法来拼写,

是对少数民族文化的尊重。

“拉萨”的英文也不是“Lasa”?

拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,

而是“Lhasa”,

字母“h”不发音,读作:[lɑs]

大家还知道哪些也没有采取拼音作为英文名的地方呢?

欢迎留言补充~