通常来讲,
中国很多地方的英文名都是直接采用拼音,
但也有一些例外。
比如,
最近几年非常火的旅游胜地——西藏,
你知道它的英文名怎么说吗?
西藏的英文不是“Xizang”?
西藏的英文名其实是“Tibet”,
关于这个英文名的起源有很多说法,
其中认可程度比较高的是下面这种:
很久以前,
突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,
在元代经阿拉伯人介绍到西方,
慢慢就被音译成Tibet.
在民族称谓上,
Tibet 对应“藏族”;
但在地域称谓上,
Tibet 有时对应“西藏”,
有时又泛指整个藏族地区,
与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,
决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。
中国大多数的地方名称,
一律在英语里都用汉语拼音,
为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,
如果少数民族有自己的语言,
或是历史上已经形成的约定俗成的用法,
在一些拼写上就尽量使用本族的
语言或是历史上的叫法来拼写,
是对少数民族文化的尊重。
“拉萨”的英文也不是“Lasa”?
拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,
而是“Lhasa”,
字母“h”不发音,读作:[lɑs]
大家还知道哪些也没有采取拼音作为英文名的地方呢?
欢迎留言补充~
热门跟贴