不知道大家有没有遇到过这样的问题,自己写的英文句子每个单词连起来意思是对的,但在老师眼里却毛病重重,在写作考试中得不到理想的分数。其实,很多写作者经常陷入的一个“坑”可能就是“中式英语”了,这涉及思维层面的问题,总是不知不觉让人走入误区。

我们写英语句子时,受中文习惯的影响,通常是先有中文,再转译成英文,很容易出错。再比如,有人会将学知识说成learn knowledge。但更合乎英语使用习惯的写法是,gain/get/obtain/acquire knowledge.

在英语中,语法是表达的骨架,词语是血肉,两者如何构成语言是一门无穷无尽的学问。常见的英语写作错误(除了拼写以外)主要可以归结为:不按英语使用习惯导致的语法错误;误解词义导致的用词错误和搭配错误。那么,如何有效避免英语写作中的各种“陷阱”呢?下面这几招或许可以帮你离地道表达更近一些。

熟悉英汉差异,多问这三个问题

语言是思维的工具,从一种语言到另一种语言的转换过程,也就是从思维、逻辑层面的转化,两种语言只存在含义上的联系,而不存在表达结构上的一一对应。因此,在进行意义转换前,我们需要分析句子本身在意义上的逻辑,弄清楚到底想要表达什么。所有在表达上的不清不楚,其实背后都是逻辑上的含含糊糊。

在掌握逻辑的基础上,就要清楚英文表达的习惯,英语在表达上与中文大不相同,最典型的就是英语的动词有时态,而汉语没有;英语中要求主谓一致,汉语中不同;英文经常用被动语态;相同的句子元素,在汉语和英语中的位置不同。在用英文表达的时候,要时刻问自己:我到底想说什么?我说的是一个句子吗?英文中有这样的句子吗?

别翻译了,模仿才是语言学习的捷径

当你有了一定积累后,大胆地用英文去思考吧!这其实也并不是一件很困难的事情。小编经常遇到一些习惯中夹英,或者蹦出英文句子的人,后来明白了他们不是在刻意秀什么,而是已经具有了一定的英语思维,下意识地用英文来表达,因为这样会更容易。

想要达到这种便捷,靠的便是模仿。好的表达是模仿出来的,要学会模仿阅读时遇到的地道词汇用法、句型结构,或者是幽默的风格等,慢慢为自己所用。语言学习的机制是通过模仿形成一种感觉和习惯,而非生硬地拆解和重构。当你用中文思考,然后经过大脑翻译,这个转换过程就可能产生中式英语。而当你用英文思考,写出来的就可能会更加地道。

待英语如初恋?那就多和它相处!

阅读时,看到的每一个段落、句子、短语甚至单词,都应该思考为什么这么说?如果一个句子或单词满足以下任何一种感叹,那么就值得抄下来学习:原来这个意思可以这样表达;原来这个单词还有这个意思;原来这样表达会更简洁!最相关的。所谓多听多读就是要建立起你与英语的相关性,要多相处嘛!