华春莹作为“外交部天团一姐”“外交部迎春花”,以外表和善,但语言犀利出名,常常怼的对方无话可说。
7月23日下午,蓬佩奥发表了对中国进行全面否定的演讲。
当天,华姐立刻反击,在推特上用中英双语怒斥他“蚍蜉撼树”。
中国成语博大精深,蚍蜉撼树这个词一出,大家就惊呆了。中国语言文化博大精深,怎么用英语传达出这个意思来?
华姐给出的正确说法是as futile as an ant trying to shake a tree。
这里用了as...as的句式,其中futile是徒然的、徒劳的意思,所以这句话就可以直译为“和蚂蚁去摇晃树一样徒劳无功”,一下子就表达出“蚍蜉撼树”这个意思来了。
外交部发言人们在发言时候,喜欢用成语、俗语、诗词,甚至是网络新词来表达意思,同时还会附上英文翻译,每个词都用的相当精准,常常令对方哑口无言。
今天小编就带大家学习一下这些“名言”。
呵呵!
在2019年7月31日的外交部记者会上,对于美国总统特朗普的错误言论,华春莹的说了一句“呵呵”,成功登上热搜。
“呵呵”这个词什么意思,各位网友都心知肚明,那么怎么才能正确的传达给对方?这个问题还迅速登上热搜。
官方翻译是这样的:How interesting!
当聊天中,一方说出“Interesting!”的时候,通常是表达一种敷衍的情绪,懒得理你,但是又得做出点回应来,就会用这个词。
在口语当中,还可以用“That's...interesting”来表达“呵呵!”这个意思,值得注意的是这里的...是停顿,有了这个停顿,又能表达出这个含义,又不会显得太过于冒犯别人。
厚颜无耻!
2019年7月3日,时任外交部发言人的耿爽在驳英国外交大臣涉港言论时,更是连用10个成语。
官方翻译是这样的:
居高临下:condescendingly
指手画脚:criticize
不思悔改、信口雌黄:keep lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that!
罔顾事实:in total disregard of facts
颠倒黑白:misleading
不自量力:overreach
痴心妄想
在发表对“何韵诗呼吁联合国召开会议把中国从人权理事会除名”一事的评论时,“成语爱好者”耿大大更是直呼“痴心妄想”!
何韵诗想把中国从联合国人权理事会除名,这是痴心妄想,怎么可能?她有点不自量力。
On your second question, Denise Ho's so-called "removal" is nothing more than a pipe dream. I'm afraid she may be too sure of herself.
这里痴心妄想是用pipe dream来表达的,pipe除了管子的意思外,还可以用来表示烟斗。
在19世纪维多利亚时代,人们都喜欢用烟斗来吸食鸦片,烟斗里吹出来的烟随风而逝,就像是吸食鸦片后产生的幻想一样,都是虚无缥缈的,所以就有了这一说法。
除了上面这些说法,成为经典的还有耿爽的“中国不是吓大的”("Threats and intimidation will never work on China.");华春莹的“做人不能太美国了”("don't do things like the US does.")等等...
这些外交部发言人的发言,有的霸气、有时犀利、有时幽默,但他们的话语中的力度从来没有减少,他们用他们强大的气场、精准的语言,传递着中国的态度,捍卫了中国的脊梁。
除了去追求偶像天团,追一追这个外交部天团也是不错的,既能学演讲,还能练英语,何乐而为不为?
你还知道哪些外交部的神翻译?欢迎在下面和我们分享!
热门跟贴