关注我哦,每天更新有趣的英语学习干货,有趣又有料!

1

《隐秘的角落》

英文表达:The Bad Kids /Cat's Cradle

这部剧也是今年最热门的国产剧集之一了,目前的官方英译名称为:The Bad Kids,这个译名不难理解,来源小说《坏孩子》,“The Bad Kids”呼应了原著的题目,也从侧面引申出电视剧情中三个孩子背后的“隐秘”故事。

百度百科介绍中有其另一个英文译名:Cat's Cradle,Cradle我们熟悉的意思是“摇篮”,直译过来就是“猫的摇篮”?

其实,Cat's Cradle这个短语在英文中被引申为 “精心策划的、纷繁复杂的”之意,这个意思来源于一个游戏:翻花绳。

由于翻花绳这个游戏本身所编织出来的物体比较错综复杂,才有了它的引申义,所以Cat's Cradle这个译名也很贴切。

2

《甄嬛传》

英文表达:Empresses in the Palace

这部剧曾经作为暑期热播剧,轮番“霸占”各个电视频道,电视剧里的“金句”也曾经在网络上引起一阵热议和跟风,如“贱人就是矫情”“一丈红”等,这个Empresses in the Palace译名里直译过来“宫中的后妃们;宫里的皇后” 。

虽然英译名没有突出主角是钮祜禄甄嬛,但这样的译名也可能是考虑到国外观众的接受度,翻译的时候把整个背景凸显出来了。

3

《知否知否应是绿肥红瘦》

英文表达:The Story of Ming Lan

The Story of Ming Lan,直译为“明兰的故事”,也和《甄嬛传》的译名有点相像,采用“概括性”的译法,不过比起中文名,虽然译名贴合了电视剧内容,确实是讲女主人明兰的故事,但和中文名的诗意相比,似乎缺少了一些美感。

但貌似好多国产剧都用了这个方法,比如Story of Yanxi Palace-《延禧攻略》,The Journey of Flower-《花千骨》,Legend of Mi Yue-《芈月传》,Legend Of Fu Yao-《扶摇》,Princess Weiyoung-《锦绣未央》等。

这些译名都译的都算“中规中矩吧”,采用了Story、Legend 、Princess等这些常见译名,但和中文相比起来,貌似少了不少中文意境和味道。

4

《琅琊榜》

英文表达:Nirvana in Fire

这部剧也是一部现象级热播剧,中文剧名沿用原著名,因为整个故事也源起琅琊榜。但英译名采用了“Nirvana”这个词,它的意思是:

Nirvana天堂;极乐世界;(亦作N-)涅槃

英 [nvɑ:n] 美 [nrvɑ:n]

英文名为Nirvana in Fire,意思就是“火中涅槃”, 很形象地表现出了主人公的命运,从背负难以忍受的痛苦,以梅长苏的身份回归,重生后又死去。

5

《长安十二时辰》

英文表达:The Longest Day in Chang An

这部剧的译名也很巧妙,这部剧就是《长安十二时辰》啦?你猜对了吗?

虽然《长安十二时辰》,讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城内一日之内所发生的一系列险象环生的故事,但英文名却是The Longest Day in Chang An,有种一语双关的味道在里面,这一天之内的发生的故事,错综复杂、扑朔迷离,可不就是“最长的一天”?

6

《庆余年》

英文表达:The Joy of Life

是不是有点同学认为是《欢乐颂》了。

这个译名也是很贴合剧中内容,因为这部电视剧就是讲述范闲穿越之后,从此,过上了幸福快乐的生活。虽然“中规中矩”,但好像也提醒我们要珍惜生活,也道出了这部剧是一部喜剧,这样看来译名也不是字面意思那么简单呢。

7

《欢乐颂》

英文表达:Ode to Joy

这里紧接着就来迷惑大家了,怎么样,你猜对了吗?

这个就是《欢乐颂》的译名了,Ode 的意思为赋,颂歌。Ode to即是对……的颂歌。

《欢乐颂》的译名直接沿用了贝多芬的音乐和席勒的诗歌英译名了,因为谁提到欢乐颂想到的不是“贝多芬”呢,所以沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。

8

《陈情令》

英文表达:The Untamed

这个译名就是火爆的《陈情令》的英文译名了。

The Untamed——<未驯服的、无羁者>,不仅贴合了人物性格,并且还和片尾曲《无羁》相互呼应,也是一个很巧妙的翻译了。其实但凡带有古典剧名的译名都是很翻译的,一不留神就会踩雷,但是这个翻译给出赞了。

9

《都挺好》

英文表达:All is well

看过《三傻大脑宝莱坞》的同学都知道主人公兰彻他最常说的一句话就是:All is well,因为“三傻”的火爆,All is well 也成为了一个英文金句,在网络上被口口相传。这里的译名非常巧妙的贴合了原名,All在这里做主语,因此用单数is,直译过来也是“一切都好”的意思。

《微微一笑很倾城》

英文表达:Love O2O

看到O2O小新不自觉的想起了它的几个“姐妹词”, C2C、B2B、B2C。说到这里顺便科普一下。

C2C是 consumer to consumer ,就是个人对个人的,比如淘宝的小店铺。

B2B 是business to business, 是企业间的,比如阿里巴巴。

B2C是 business to consumer, 是商家对个人,如当当、京东等等。

言归正传,说回译名。O2O全称是“Online To Offline”,即“线上到线下”。这个译名从结合剧情来看,男女主角在网络和现实相恋,用的也很贴切,很有意思。

(部分素材来源于网络,侵删)

大家对这篇文章是怎么看的呢?欢迎评论区留言交流。