01
beat a dead horse
短语“beat a dead horse”并非“打一匹死马”的意思,而是“多此一举,白费口舌”的含义。它的英文释义为“The act of pushing onward when a decision has already been made and will not change”。
[例句]
1.I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.
我不想多此一举,但你离开以前必须了解这个。
2. Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?
你为什么旧事重提,这岂不是白费唇舌!
02
get off high horse
“get off high horse”意为“放下你的傲慢,不要自以为是”,它的英文释义为“tell someone to stop being arrogant.”,而“high horse”的英文释义为“an arrogant and unyielding mood or attitude. ”
小伙伴们要记得,“get down off your high horse” 或“ come off your high horse”也表达相似的意思哟!
《婚礼傲客》
[例句]
Get off your high horse and admit your mistake!
放下架子承认错误吧!
03
hold your horses
短语“hold your horses”直译为“栓住你的马”,但它所表达的意思是“忍耐一下,先不急”。
它的英文释义为“used to tell someone to do something more slowly or carefully”,与“wait a moment”表达相近的意思。
《潘尼沃斯》
[例句]
1.Hey man, just hold your horses. I'm sure you're gonna make it.
嘿哥们儿,别急,耐心点,我相信你能做到的。
2. Whoa, hold your horses, kids. We're going to sing before we start eating cake.
嗨,等一下孩子们,吃蛋糕之前我们要先唱歌。
04
bet on the wrong horse
“bet on the wrong horse”所表达的意思是“看走眼了,做了错误的估计”。
《犯罪现场调查》
《隐世狼女》
《老爸老妈浪漫史》
[例句]
1.Why did Jason bet on the wrong horse?
为什么贾森希望落空了?
2.He bet on the wrong horse by supporting John Kerry.
支持约翰·克里,他完全估计错了。
3.He expected Stevenson to be elected President in 1952 but as it happened, he bet on the wrong horse.
他预料斯蒂文森会于1952年当选总统,可结果他完全估错了。
本期编辑 | 鸰町村长,原创整理,转发请联系
声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢
微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!
热门跟贴