“一部连名字都不能让观众记住的电影,票房怎么会好呢?”

很久之前,摩根·弗里曼在谈到关于《肖申克的救赎》在最初上映时为何不受欢迎的问题时说。

“The Shawshank Redemption”的英文片名只有三个单词,不过英文单词却有些拗口。

尤其与同年的两部大热《阿甘正传》Forrest Gump,《低俗小说》Pulp Fiction相比,确实更加难记。

也许是台湾地区那边的翻译也感觉直译的片名肖申克的救赎不够简单好记,于是换了一个更加粗暴直接的《刺激1995》

其实“刺激”的片名还被用到其他的片子当中,形成了别样的“刺激三部曲”。

①《刺激》

内地片名:《骗中骗》

英文片名:《The Sting》

骗中骗是1974年在北美上映的老电影,其盗骗情节影响了包括香港的赌片在内,后世的一大波犯罪片。

影片不但票房出色,而且是奥斯卡的大赢家。

1994年,台湾地区引进了这部犯罪经典,并且片名根据英文片名中的“Sting”一词,直接翻译成了《刺激》

也不知道是不是这个接地气的片名起到了作用,还是《赌神》系列在那时正流行的关系,《骗中骗》在台湾的票房也十分不错。

“刺激三部曲”开山之作,看了不亏,不看可惜。

②《刺激1995》

内地片名:《肖申克的救赎》

英文片名:《The Shawshank Redemption》

《肖申克的救赎》1995年在台湾上映,片名被翻译成了《刺激1995》

广泛流传的原因是,1994年的《刺激》成绩不错,而《肖申克的救赎》的剧情,也是一场“骗局”。

主角安迪欺骗了监狱的所有人,成功越狱。

越狱这件事,也确实够刺激。

另外,片方也希望借《刺激》的名头,来诱惑观众买票,毕竟《肖申克的救赎》在欧美的票房都不怎么好。不搞点噱头,很可能就要亏钱了。

可惜《肖申克的救赎》当年在台湾的票房查不到,不过可以想象成绩应该一般,不然网络上应当会有“神奇片名帮助影片逆袭”的相关传说。

③《刺激1998》

内地片名:《重返伊甸园》

英文片名:《Return to Paradise》

《刺激1995》的三年后,《刺激1998》引进台湾地区。

无论是内地片名《重返伊甸园》,还是英文片名《Return to Paradise》,都和《刺激1998》,没有半点关系。

那为什么这部爱情惊悚片能成为“刺激系列”呢?

因为《刺激1995》,也就是《肖申克的救赎》,在1997年突然火了,各种录像带卖翻了天。

台湾引进方一看《重返伊甸园》的剧情,三个年轻男孩因一次放荡行为被捕入狱,诶?监狱题材,正好可以蹭《刺激1995》的热点啊。

于是,《刺激1998》成为了“刺激三部曲”的收官之作。

与“刺激”系列的前两部影史经典相比,《刺激1998》知名度要低很多。

但提到已经成为奥斯卡影帝的“小丑”华金·菲尼克斯,就有了拿出来重温的理由了。他在片中扮演男孩刘易斯,《招魂》女主维拉·法米加也有参演。