品读外刊

本栏目取自外刊,版权归原刊物所有,仅供学习交流如有侵权也请后台联系。目的是为了提供阅读素材,不做他用。语言学习必须进行大量阅读,外刊是地道并紧跟当下时事的阅读材料,有利于短时间来大量积累语言素材,邀请大家一起来读,留言处写总结。

听力方法:1. 听3-5遍以上,2. 对照文本听2遍,并查5-10个单词 3. 盲听5遍以上。4. 留言处写下问题的答案。只要你留言,我就给你上墙,留言格式:昵称+天数,e.g 爱酱-Day 4

高阶方法:对于英语专业的学习者,鼓励大家听懂、读懂之后,尝试进行选段翻译,加深理解。

在中国,鲁迅先生是金句界的泰斗。好多心灵鸡汤和段子,都喜欢往他头上安。

在英语界,也有这么一位中国大师,承包了大量英语鸡汤式金句——他就是孔子。那句著名歌词还真没骗我:“孔夫子的话,越来越国际化”。

在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句话,中国人多半一眼就能看出不是孔子说的。

这种把各种金玉良言塞给孔子的做法,究竟是怎么兴盛起来的?

1930年代,一个叫沃尔特·温切尔的美国八卦作家,开设了一个专栏,叫做“Confucius Say”。这个专栏,就是负责冒充孔子语气,说一些语法错误的话,调侃语法不好的中国人。

很快,这种玩法,被戏剧演员杰克·本尼在广播节目中复制,把“子曰”这个梗发扬光大,翻着花样地创造孔子语录。

那个年代的“新媒体”不断曝光,使得“子曰”逐渐成了美国热词。在街角,在报摊,在广告的小册子里,大家都在蹭“子曰”的热度。

1940年,一本杂志这样记录“子曰”的火热:“Confucius Say”开始成为全美国人民追求的爆款,开口必称“You know what Confucius say? Confucius say…”

听听那个年代,美国人都给孔子塞了哪些鸡汤吧!

Confucius Says:Girl with future should beware of man with past. 子曰:小姑娘要小心有故
Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy. 子曰:勤勉奋斗,拒绝驽马,就能走上人生巅峰。

歌手盖伊·隆巴多还创作了一首“子曰之歌”。

Confucius say a boy, a girl, a moon Make wedding bells ring out in month of June “子曰:一个小伙,一个姑娘,一轮明月,让婚礼的钟声在六月敲响……”

“子曰”就是在那个年代,进入了美国的大众文化,而且经久不衰。直到现在,还有许多人在日常生活中使用。

当然,许多美国人用“Confucius Say”,同我们给鲁迅先生编段子一样刻意搞笑,但也有许多句子看着像模像样,真假难辨。

Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life 子曰:选一个热爱的工作,你这辈子就一天都不用干活了。

假的。经过查证,这句话是1982年,一位叫亚瑟·赛兹莫利(Arthur Szathmary)的哲学教授最早使用,但他当时只是说,一位“古人”(an old-timer)说过这话。

到了1985年,就有人把这句话直接安在孔子头上了。再之后,各位成功学大师争相引用,这句话就流传开来了。

Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws. 子曰:统治世界的是符号和象征,而不是文字和规律。

这句话听着很有哲理,不过相比孔子,听上去更像是20世纪某个法国后现代哲学家的话。

Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves. 子曰:在踏上复仇之旅前,先挖两个坟墓。

美剧《复仇》直接用这句“子曰”作为开篇语,看来许多人都相信这就是孔子说的。 而且,人们还真找到《论语》里的原句。 《复仇》的中文字幕组,把它翻译成“子曰: ‘攻乎异端,斯害己也’”。

看上去是那么回事吧?然而,这句英文来自日本谚语,日语版译为:“欲咒人者,须掘二穴”。

Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall. 子曰:我们最大的荣耀不在于从不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起来。

法国一位足球教练,在球队失败后,曾引用这句话来鼓励队员们。不过,这句鸡汤,孔老夫子还是没说过。

以下我们就来几段真的“子曾经曰过”的英文版:

温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。
Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

工欲善其事,必先利其器。
A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.

君子欲讷于言,而敏于行。
The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.

君子成人之美,不成人之恶,小人反是。
The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.

道不同,不相为谋。
Those whose courses are different cannot lay plans for one another.

性相近也,习相远也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

过而不改,是谓过矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.

言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.

有朋自远方来,不亦乐乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

逝者如斯夫,不舍昼夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!

人无远虑,必有近忧。
If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.

(以上语录由英国苏格兰汉学家理雅各翻译。理雅各,英文名James Legge<詹姆斯·莱格>,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院,翻译多本中国古代著作。)

转载资源,仅供学习,侵权即删