[内含推广]
眼一睁眼一闭,国庆小长假就这么过去了,每一周每一天,CATTI考试的脚步也越来越近了。
距离CATTI考试
3
2
天
不少童鞋心里都在犯嘀咕:这个考试的难度到底怎么样?我这次直接报名二级笔译是不是太冒险了……
CATTI三级笔译和二级笔译到底哪个难?区别有哪些呢?下面是英大整理的相关信息,让我们一起看一下吧,希望可以给大家带来帮助。
《笔译综合能力》
三笔VS二笔
考试模块设置:综合能力总分100分,时间120分钟:词汇和语法共60道选择题,分值为60分;阅读理解共30道选择题,分值为30分;完形填空分值为10分。
综合能力方面,三笔和二笔的考试模块设置是一样的,题型上都是词汇和语法、阅读理解、完形填空三部分。
主要考察的是英语基础,尤其是词汇量和对词汇用法的掌握,三笔的要求是熟练掌握5000个以上英语单词,二笔则要求8000个以上英语单词,一些二笔综合里面的词汇还达到GRE或者专八水平。
所以,想在综合能力这科取得高分的关键就是:扩大词汇量,并且真正掌握背过的每个单词的用法。
关于记单词,英大我还想说一句就是:反复记,多看胜过猛背。背单词,不管你是用背单词APP还是单词书,一定要作为每天的任务不断坚持!!!
《笔译实务》
三笔VS二笔
三级考试模块设置:翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉和汉译英各一篇,两篇合计1000词左右,各50分。
二级考试模块设置:翻译实务总分100分,时间180分钟,包括英译汉2篇,900词左右,汉译英2篇,600字左右。
登登登~真正的魔鬼来了~
与三笔的笔译实务比起来,二级的笔译实务的确难度更大了。首先,三笔考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二笔考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。
很多去考二笔的小伙伴都哭着表示,根本来不及做完哪
三笔翻译要求:英译汉速度为每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度 为每小时 200—300 个汉字。
二笔翻译要求:英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每 小时 300—400 个汉字。
除了题量翻倍以外,二笔的难度还体现在原文难度更大,对翻译速度和译文质量的要求更高。
二级大纲里要求要较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。
因为有时候翻译不是翻译语言本身,而是翻译文化背景下的语言。可能会考到一个国家的谚语、俗语,或是非常有特点的一段话,对于信息点的要求较高。
从合格率上更是能
直观地比较出两者的难度
▼
via.CATTI中心
据CATTI中心官方发布的2019年下半年考试通过率显示,英语三级笔译的合格率是25.02%,往届合格率更低,才19.87%。
而英语二级笔译,合格率就更低了,只有12.59%,往届合格率仅11.6%。
所以,如果你是刚涉足翻译领域的小白,建议先选择三级笔译试手,然后再逐步进阶。
职场含金量
三笔VS二笔
考试通过后,你会收到由国家人事部统一发放的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
拿了这个证书有什么用呢?
从就业的角度来看,CATTI证书是一个敲门砖。
很多公司在招聘翻译时都会要求应聘者有相应的翻译资格证书,三级笔译算是初级的,很多要求都是至少有二级笔译证书。
就算不从事全职翻译,如果想做一些翻译兼职,有CATTI证书,也是一个加分项,不少翻译公司招聘兼职的时候都开始写上“持有CATTI证书者优先”。
其次,该证书也是在职人士评职称时的必备条件:
根据国家有关政策规定,翻译资格考试实现了与翻译职称评聘、翻译专业高等教育、翻译协会会员管理三者的有效衔接。
获得资格证书人员可以聘任为相应的翻译专业技术职务;获得二、三级口译或笔译资格证书人员可以成为中国译协的普通会员,获得一级口、笔译资格证书人员可以成为中国译协的专家会员。
CATTI考试专业性强,一个好老师的指导也是很重要的,接下来,英大就来送福利了!名师带路的免费好课,还不快刷起来!
本次的课程会详细地给大家介绍、解释翻译的概念,从词汇、文化等方面介绍翻译的基本原理。
对于具体的翻译操作,课程会讲到并解释翻译的三大基本原则--信、达、雅。
针对这几大原则,老师会以具体例子进行讲解。
比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析。
再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。
同时,本课程还会告诉大家如何判断、剖析,从而去翻译一个句子。
因为根据不同的原则和句子成分的关系,都会有不同的翻译技巧和译法。
比如,汉语中的无主句(即没有主语的句子)就有以下这四种译法,在后面还会展开讲解不同情况下的不同译法。
此外,课程内还添加了做题的环节,增强了与同学们的互动。
总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。
翻译其实真的没有你想象的那么难!
热门跟贴