前 言

佛法经典,浩如渊海,所谈哲理,又极艰深,要想找到一本适当的书,循序渐进,逐步了解到佛法的全貌,一直达到较高深的境界,只有《楞严经》是最合理想的一本书。

楞严经》不但深入浅出,而且次第非常清楚明白。先由肤浅的常理,逐渐推衍,一直谈到佛法的最终目的。其间如茧抽丝,如虫食木,一脉贯通,有条不紊。至其内容之广,包藏之富,大而天地宇宙,日月星辰;小而飞禽走兽,草木虫鱼;甚而妖魔鬼怪,圣贤仙凡,天堂地狱,因果轮回,无不显示出它们尘尘刹刹的原理,生生化化的根由,可以说是包举万有,无所不备。

一般不懂佛法的人,在开始研究佛法之前,先就有一大堆问题:到底有没有佛?有没有菩萨?到底有没有神仙?有没有鬼?在哪里?你指出来我看!因果是不是真的?人会不会不死?我没有看见过,我不信!《楞严经》对这些问题,都有极详备的解答,虽然不是一一指给你看了,然而对这些问题的生灭有无,来踪去迹,在理上都有极精微的剖析说明。至于正确与否?最好由你自己去客观冷静地仔细分析判断。

自来关于《楞严经》的注本不下数十家,本书参考《楞严经指掌》的地方较多,但作了一定的剪裁。不是对旧注有所不满,而是因为本书的写作,是为了接引四众弟子,旧注的形式不大适宜。因此,我必须作这样的裁剪。例如:解释经名不介绍译者,《指掌》解释得不算不详细。然而在解释中所用的佛法名词太多,如“一真法界”“实相”“真如”“圆觉”“如来藏心”“离即离非”“是即非即”“言语道断,心行处灭”等。对于一个初研读佛经的人来说,不看这样的解释还好一点,看了这样的解释后,简直如坠五里雾中,不知道在说什么。注解的目的,本来是要帮助读者理解正文。像这样的注解,不但不能达到理解经文的目的,反而一开始就把读者吓退了。只好把书放下,认为这书太深,我实在看不懂。假如再把这些名词一一加以解释,佛经的特征,本来“一个字”“一句话”可以包含一切。相传从前天台山智者大师讲《妙法莲华经》,单是一个“妙”字,就讲了九十天,世称“九旬说妙”。假如我们再把这些名词一一加以推衍,解释经题就可以解释出几百万字来,又可以成一部大书。我们干脆不必注解《楞严》,专讲经题就够了。恰如请客人参观博物馆,在大门口听介绍目录就介绍了一整天,客人始终不能进门。《楞严经》中的精义太多,最好先看了内容再说。勿须在释题当中就先把一大堆珍宝抬出来堵在大门口,使客人不能进门。要说是经题必须详细介绍,最好先把《楞严经》全部读完,读者对佛法已有一定的认识了,再回过头来解释经题,读者就可以接受得了了。因此我对释题完全不采用旧注的方式。关于译者,固然不能不略为介绍,但不宜作太繁冗的介绍,以免有“客压主”的毛病。另外旧注中有些关于佛家的掌故,佛法的特殊名词,解释得不够详细的地方,本书也作了较详细的补充。旧注当中所举的的事例,有不合乎现在常情之处,本书也作了一定的改变。

本书所采用的形式,分为以下几项:

(一)“正文”——就是《楞严经》的经文,用较大的字顶格书写,以资区别。前面再加“正文”二字加方框。

(二)“译文”——就是将正文译为语体。前冠以“译文”二字加方框,字较小,比正文低二字。以下“注”“解”均仿此。

(三)“注”——译文中有佛教专用名词,就另加注附在译文后,但只限于佛教名词。至于中文文言语汇,仅在译文中译为语体,不另加注。

(四)“解”——在“译文”和“注”以外,经文有特殊含义或其它佛经掌故,或引证其它经论,或更加补充说明,或作者独特的体会,都包括在本项内。又卷首解释经题,译家缘起,译者简介,也包括在本项内。

(五)凡印度梵文译音,不能作语体译文,只能在“注”“解”中说明的,就只有“注”“解”,而没有“译文”。

《楞严经》包罗万有,功德无量,古来大德颂扬赞叹弘演此经的不知有多少。作者虽有心解译此经,然而限于自己的智慧有限,挂一漏万之处,不知有多少,希望海内外众善知识,能多多帮助,纠正我的错误,使读此书的人,能够因此书而得到正确的知见。谨此致谢!

四川眉山 王治平

佛历三千零一十四年

公元一千九百八十七年

禅林网

公众平台声明

本平台所有影音图文,都各自注明来源及作者,如有缺漏,敬请联系本平台及时增补。重编录用者请注明出处及作者,以尊重著作劳动,否则将被视作侵犯著作权及版权。