我是狼君,一个陪您读历史的工科小伙儿

搜索刘伯承,你会发现刘帅的头衔有很多,而且都非常的光彩夺目,也都非常的有分量。但除了这些,刘帅还有一个非常重要的头衔,那就是翻译家,在那个我军急缺各类人才的时候,刘帅肩起了译制俄文材料的工作。

解放战争时期的刘伯承元帅

刘帅被称为“军神”,除了是对他指挥作战的高度评价,还是他繁忙日常生活的真实写照,而刘帅的翻译工作,就安插在繁忙的军事指挥的间歇。因此在刘帅翻译的序和附言中,常常会出现“于前线”、“被敌人的枪炮压迫着”等字样,刘帅也被冠上了“火线上的军事翻译家”、“马背上的军事翻译家”等美名。

1927年,刘伯承元帅远赴莫斯科留学。当时已经过了而立之年的刘帅,到达苏联后,以惊人的毅力克服了语言交流上的困难,还在俄语上有了很深的造诣。1930年,刘帅回国后,便担任了专司军事翻译的军委编译科长。

当时工作多,工作人员却非常少,刘帅便根据实际情况判定挑选最紧迫需要的书籍材料进行翻译。在这期间,刘帅先后组织翻译、校译了《游击队怎样动作》、《苏军步兵战斗条令》、《苏联红军政治工作条例》等著作,为中国红军的正规化做出了重要贡献。

解放战争时期的刘伯承与邓小平

1932年春,刘帅开始担任中国工农红军学校校长兼政委,在这期间,他翻译了苏联红军的战斗条令。9月,刘帅出任中国工农红军总参谋长,再次回到了战场上,虽然面临高强度的指挥作战,但刘帅仍在前线翻译了《苏联的山地战斗》、《战斗胜利的基本原则》等军事论著。

后来红军长征,在几乎天天作战,各项条件都没有办法保证的环境下,刘帅依旧没有停止他翻译俄文军事论著的工作,在长征途中,完成了《苏军参谋业务》的翻译与校正工作。

在紧随其后的抗日战争中,面对日寇的步步紧逼,在艰难的抗战岁月里,刘帅依旧坚持翻译工作,翻译了大量的军事论著。

刘伯承在为战士示范射击姿势

1940年3月,《苏联步兵战斗条例》几经辗转到了左权的手上,虽然是俄文版本,但是左权依旧非常兴奋,在看过一遍后,立即派人给刘帅送了过去,并向刘帅提出了合作翻译的请求。

刘帅深知这本书的重要性,《苏联步兵战斗条令》不仅集中了苏联红军作战经验的精华,而且折射着世界军事发展的趋势。得到这本著作,刘帅如获至宝,不顾指挥作战的劳累,立即提笔译出了第一章,与原著一起送回,请左权校正。

左权在看过刘帅翻译的第一章后,便立即开始了第二至第七章的翻译工作,剩下的第八九章及附录部分,由刘帅负责。刘帅翻译这本书的时候,正是八路军发动百团大战的时候。刘帅在取得毙伤日、伪军7507名,收复县城9座的战绩之余,还完成了全部的译制工作。

1942年5月25日,左权将军在辽县麻田掩护八路军总部转移时不幸壮烈牺牲。后来刘帅完成了全部的翻译和校译工作,并在《苏联步兵战斗条令》译版的序中写道:“回答左权同志生前的希望。”以此怀念左权。

刘帅不仅担任大量著作的直接翻译工作,还承担了大量的校译工作。在承担翻译《苏联步兵战斗条令》工作的同时,刘帅还接受了校译《合同战术》(上部)的任务。这部著作,现在延安译出,而后突破敌人重重封锁,送往太行山交由刘帅校正。

这部书的校译工作,恰好经历日军对根据地的大扫荡,而且是前后经历了三次。刘帅也是在指挥作战之余,利用一切时间进行校译工作,没有桌子,就趴在床板、炕头上工作。白天没有时间,就晚上在煤油灯下校正。刘帅由于谨慎左眼,而且也有问题,刘帅便在昏暗的灯光下,拿着放大镜,逐字逐行的校对。

正在召开作战会议的刘伯承元帅

1945年,正值上党战役的关键时刻,刘帅又开始并完成了《合同战术》(下部)的校译工作。刘帅真的可谓将军与学者集于一身,既能从容地指挥战斗,令敌人闻风丧胆;又能以“谈笑静胡沙”的从容气度,在战斗的间隙完成翻译工作。因此刘帅又被人们称为“战壕里的军事翻译家”。

1946年12月16日,《合同战术》出版的消息刊登在《人民日报》上,文中评价道:“这是刘伯承将军歼灭蒋军11个旅(师)之外又一重大贡献。”

刘帅在翻译工作上的确是古今罕见,他作为一系列重要战役的最高指挥员,能在烽火连天,战报不断的工作条件下,挤出时间,而且还能够从容不迫的完成累计数百万字的翻译工作,在古今中外的战史上,都是罕见的。

本文章为狼君历史原创,表达仅为作者自己观点。未经授权不得转载,转载请标明出处。

关于文章的不同意见欢迎留言评论,支持狼君欢迎留言点赞转发。

部分图片来源于网络,如有侵权,请联系删除。