前面的文章里,白酒不是white wine!白酒可以用Chinese Spirit来表达,马上就有同学在后台留言说" spirit"不是雪碧吗?怎么成白酒啦?英文中有些单词拼写很像(甚至一样),但意思确大不相同!搞混了,会让人啼笑皆非!

第一组

雪碧 spirit 还是 sprite

spirit

[spr·t]

烈酒

(也有精神,精力的意思)

Sprite

[sprat]

雪碧

(小写首字母是小精灵小仙子的意思)

例句:

I would like aSprite.

我要一瓶雪碧

I would like aspirit

我要一瓶烈酒

第二组

天使是angel 还是 angle ?

angel

['endl]

天使

angle

['ɡl]

角度

例句

You are myangelin life, my dream lover.

你是我生命中的天使,我梦中的情人。

把angel说成angle,表白可就一点都不美啦!

第三组

频道是 chanel 还是 channel?

Chanel

['nl]

香奈儿

channel

['tnl]

渠道,电视频道

例句:

The CCTV News is onChannel1.

新闻联播在第一频道

Coco Chanelreigned over fashion for half a century.

可可·香奈儿在半个世纪里一直主宰着时尚界。

第四组

芳香的是fragrant还是flagrant

fragrant

['fregrnt]

愉快的,芬芳的

flagrant

['fleɡrnt]

臭名远扬的

例句:

Our bedroom window overlooks afragrantrose garden.

我们的卧室可以俯瞰一个芬芳的玫瑰园。

第五组

按钮是bottom还是button?

bottom

['bɑtm]

He reached for the remote control and pressed the 'play'button.