在美国有个单词,叫“Nisei”,这个词特指侨居美国的日本人的后裔。
1942年2月,有一小撮人偷偷溜出一个简易的机库,他们希望去往附近的拘禁营地。他们并不是要去玩或者去偷什么东西,他们是希望去探视自己的父母。在美国参战之后,他们的父母,那些日本侨民就已经被美国人拘禁起来的。但这些年轻人是美国公民,他们没有被拘禁,不过当时的美国人仍然视他们为敌人。
这还真要往回倒几年。二战之前,美国的军方对日语这个语种属于直接忽视。虽然出于情报的需要,也曾经招募过日裔的美国人,但候选人不多。到1941年夏天,军方也曾展开调查,确定是否有日本后裔可以在战争中帮助美军,但他们发现,在被调查的3700名日裔美国人中,没有几个人能熟练掌握日语,更无法成为情报工作者。
第一期学员在半年后的1942年5月毕业,学成的人数只有一半多,共45名。由于日本在前一年末偷袭了珍珠港,他们也跟着深受歧视,甚至无法出门。
珍珠港事件后,罗斯福总统下令美国强行将日本侨民及带有日本血统的人士迁移至全国的十个拘留营。这种迁移毫无疑问是带着强烈的“歧视”的。而军队也拒绝那些日裔美国人服役,他们统统地被看做是间谍。
秘密日语学校在第二期时搬迁到明尼苏达。因为当时禁止日裔人士滞留在太平洋沿岸。不过学校还是很有远见的扩大了招生,他们从拘留营中招募了更多的日裔美国人,到战争结束前,共有近六千人从这个学校毕业。
其后,罗斯福总统也解除了禁止日裔美国人加入军队的限制,当时大多数太平洋战区的部队中都有受训过的日裔人士。其中有超过一半的人来自夏威夷,而将近四成的人的家族都曾经是日本的富人、贵族或其他地位较高的家族,也就是日本的“体面人”。
但这些人在战争中选择了美国。他们帮助传递信息、破译电文、翻译各种从战场上得来的文件,甚至帮助审问俘虏。
毫无疑问,这次破译对美军的战斗起了至关重要的作用,所以他们开始觉得这些日裔没那么讨厌了。而这些日裔美国人也表现出完全不同的能量,他们甚至靠手电筒在半夜翻译日本的作战计划,从而帮助美国人打赢了塞班之战。他们还能通过翻译日本和柏林的通信,来帮助欧洲战场,当战火接近日本本土之时,他们几乎参加了所有的行动,甚至不止局限于在房间中翻译情报。
他们在战争中,在“歧视”下所表现出的“爱国”,令美军其他士兵自愧不如,几乎全天候工作,废寝忘食,他们非常害怕被自己的部队抛弃,根据战后的统计,战争中,这些日裔美国人共翻译了2050万页的文件。甚至在战后,在对日本战犯的审判中,他们仍然是骨干力量。
他们当然应该被赞扬,因为世界反法西斯胜利中有他们的一份,但是否他们当时都是因为看清了正义与邪恶?恐怕也未必。这其中还是有很多值得深思的东西,大家说说呢。
热门跟贴