催泪催到不偿命的《哆啦A梦:大雄的新恐龙》终于要在国内上映啦。

这部电影正式定档于12月11日在中国内地上映。该片8月7日在日本上映,在日累计票房达28亿日元,累计动员236万人次观影。

该片是《哆啦A梦》连载50周年的纪念作品,同时也是《哆啦A梦》第40部剧场版。片名致敬1980年的第一部剧场版,但讲述全新的原创故事:

大雄与小伙伴们邂逅了一对可爱的双生恐龙,为了帮助小恐龙找到同伴,他们一起在白垩纪展开冒险之旅。

还记得第一次看剧场版机器猫,讲到哆啦A梦穿越时空去陪伴变老后的大雄,剧情尽管简单,但情感至真至诚,让人感动到泪流不止。

《哆啦A梦》的译名真的是区分80后和90后的绝佳考题:

张口就说“机器猫”或者“小叮当”,那基本就是80后

脱口而出“哆啦A梦”的,不看身份证也可以猜到是个90后

如果遇上个别辨认起来有困难的,马上考他机器猫的好基友有几个名字,只会叫“野比”的基本都是晚辈,还会叫“大雄”的可以进入下一轮,决赛中喊出“康夫”的,恭喜你,眼瞅着也三十好几了。

《哆啦A梦》的英文翻译基本上就是音译,叫做Doraemon。后面我们来聊聊高级的话题,看日本动画片究竟有哪些英文翻译吧!

0 1

《名侦探柯南》

Detective Conan

日本动画中,翻译起来最不费脑子的估计是《名侦探柯南》,有英语基础的小伙伴基本上都能蒙得出来:Detective Conan

柯南道尔(Conan Doyle)原本就是大名鼎鼎的英国侦探作家,凭一部《福尔摩斯》而“独步天下”。

但是,小编在兜完这么大个圈子后要郑重告诉小伙伴们,错了!《柯南》在北美播出时的正式名称并不是Detective Conan,而叫"Case Closed",直译过来叫做“结案”,毕竟“因为真相只有一个”。(起来是不是差了点感觉?)

更让人深感凄凉的是,在亚洲地区火成这样的柯南小朋友,改头换面去了美国后却很不受待见。版权商不仅把它归入成人动画类型安排在非黄金时段播出,并且因收视率低迷,才播了50集被无情砍掉......(柯南老粉哭了)

0 2

《美少女战士》

Sailor Moon

另一部日本动漫在海外拓展的运气就好多了。

《美少女战士》 Pretty Soldier Sailor Moon,基本上就是直译再加上“代表月亮”的调调。后来在世界范围内广受欢迎,干脆改成了简单直接的Sailor Moon,后来甚至干脆简称SM。

不过,《美少女战士》还不算是最受全世界欢迎的日本动画漫画,从3.5亿册的销量来看,《海贼王》才是史上人气最旺的日本动漫。

0 3

海贼王

One piece

提到《海贼王》英文名,喜欢这部动漫的铁粉们肯定知道,那就是——是“One piece”。这部动漫连载至今已经23周年了,也是目前日本最受欢迎的漫画之一。

不过为什么英文译名翻做“One Piece”,也困扰了很多人。

英文中One piece有连身衣、连衣裙的意思。看到这个标题,也让小编不禁对海贼王的中心主旨产生了怀疑。想象他们寻找的那个宝藏是一条连衣裙...哈哈哈~

各路《海》迷纷纷给出精辟分析,有说这个piece指的是地图,也有说这指的是航道。

按照作者尾田荣一郎自己的说法,one piece指代“最不希望人知道的秘密”。有人说这个秘密就是大海贼罗杰在临死前让人们去寻找的大秘宝;有人认为它代表世界和平,整个大陆原本是一块并未分离的one piece(一片)。

网上还有种说法是《海贼王》的作者在大学时期喜欢女孩子穿连衣裙,据说是跟师兄打赌,决定的作品的名。不管是哪种说法,只能等作品完结时作者来揭晓答案了,于是要等到哪年呢……

《海贼王》各角色的英文名

路飞=Monkey D. Luffy

索隆(or佐罗)=Roronoa Zoro

娜美(or 奈美)=Nami

乌索普(or骗人布)=Ussop Sogeking

山治(or香吉士)=Sanji

乔巴=Tony Tony Chopper

罗宾=Nico Robin

弗兰奇(or福兰奇)=Franky

布鲁克=Brook

王下七武海:

鹰眼米霍克=Dracule·Mihawk

女帝汉考克(or汉库克)=Boa Hancock

海流氓多佛朗明哥=Don·Quixote Doflamingo

死亡外科医生罗=Traeaigar Law

克罗克达尔(=Sir Crocodile)和月光莫利亚(=Gecko Moriah)被世界政府除名,黑胡子(=Marshall D. Teech )和吉贝尔/甚平(=Jimbei)放弃称号,另外大熊(=Bartholomew Kuma)作为试验品应该也没在七武海中了。

四皇:

红发香克斯=Shanks

黑胡子=Marshall D. Teech

凯多=Kaido

毕古麻姆(原名夏洛特玲玲)=Big Mam

前四皇的白胡子(=Edward Newgate)已故

海军本部:

前元帅佛之战国=Fleet Admiral Sengoku

在任元帅赤犬=Sakazuki ,另外“赤犬”的英文是Akainu (或是Red Dog)

前中将卡普=Monkey D. Garp

中将兼参谋长鹤=Tsuru

中将鼯鼠=Momonga

中将鬼蜘蛛=Onigumo

中将斯托洛贝里=Strawberry

中将火烧山=Yamakaji

中将道伯曼=Doberman

中将约翰·贾恩多=John Giant

中将斯摩格=Smoker

11位超新星:

路飞索隆和罗就不说了

尤斯塔斯·基德=Eustass Kidd

魔术师 巴兹尔·霍金斯=Basil Hawkins

赤旗 X·德雷克=X·Drake

海鸣 斯库拉奇曼·阿普=Apoo

杀人武人 基拉=Killer

饕餮女 乔艾莉·波妮=Jewelry Bonney

匪帮卡彭·贝基=Capone “Gang” Bage

怪僧 乌尔基=Urouge

其他比较重要的角色:

小丑巴基=Buggy The Clown

“神”艾尼路=Eneru

海贼王罗杰=Gold Roger(也有写作Gol D. Roger)

火拳艾斯=Portgaz D. Ace

冥王雷利=Silvers Rayleigh

现少将达斯琪=Tashigi

《ONE PIECE》在国内最流行的翻译是“海贼王”,但最早并不叫这个名字。

90年代香港盗版翻译为《海盗路飞》,台湾译做《海贼王》。后来台湾东立拿到版权,正式译名为《航海王》。

大陆引进时,也遵从了台湾译名《航海王》,而我们耳熟能详的《海贼王》只存在于新加坡版。

国内网站正版漫画、动画译名均为《航海王》

0 4

《灌篮高手》

slam dunker

日本动画片当中,《灌篮高手》的英文名估计是中国小伙伴最熟悉的——slam dunk,每个80后90后都难以忘记。

每当那搅动青春荷尔蒙的贝斯音律想起,再看屏幕上弹出那幅经过艺术修饰的slam dunke,青葱点滴立马就会涌上心头,让你难以自抑。正式介绍一下,slam dunk是一个篮球术语,叫做“重扣”,也有“必定成功,稳操胜券”的意思。

0 5

《千与千寻》

Spirited Away

日本动画界中最享誉世界的人物当然是宫崎骏。这位大师最著名的代表作当属《千与千寻》,宫崎骏凭借该片在2002年拿下小金人,这是日本历史上第一部获得奥斯卡长篇动画奖的作品。

《千与千寻》这个名字本来就很带感,分别是小女孩在灵境和现实中的名字。翻译成英文名Spirited Away,意指灵魂飘逝,倒也别有意味。

聊了这么多,还没揭晓轻松君心目中动画片的最佳译名。

0 6

喜羊羊与灰太狼

Pleasant Goat and Big Big Wolf

没错,那必须是我们的国产巨制《喜羊羊与灰太狼》——Pleasant Goat and Big Big Wolf,简直萌翻了有么有。

哎呀,正说着,怎么脑袋里旋律上来了,“喜羊羊美羊羊、懒洋洋沸羊羊、慢羊羊软绵绵、红太狼灰太狼,别看我只是一只羊.....”惨了,单曲循环八小时,根本停不下来

说罢,轻松君要去重温这部经典“羊与狼”的故事去啦,各位小可爱,咱们明日见~