最近《咒术回战》的人气特别高,很多观众在看了动画后也都迫不及待地去追了漫画,然后就有一些懂日语的大神发现了官方的一些翻译问题,其中受迫害最大的是五条悟、夏油杰和宿傩大爷。(警告:下文含漫画剧情,对动画党会有剧透)

1.五条悟被迫说"老子"

在漫画五条悟传的部分,五条悟常常自称"老子",所以很多人都以为五条悟那时候很臭屁很拽。但在日语原作里,五条悟说的是"俺","俺"其实是一个非常普通的男性自称"我",日语里的"俺樣"才比较接近中文里的"老子",所以五条悟其实并没有狂妄地自称为"老子",他在上图这里其实就只是有点不高兴而已。

同样的还有这个地方,这里也是非常普通的"俺達",就是"我们"的意思,官方却翻译成了"你跟老子",意思上是一样的,但是语气却粗鲁很多,让人觉得五条悟的性格很恶劣。而五条悟在原作中并不是这样的人。

2.夏油杰(脑花)被迫说"奶奶的"

除了五条悟被翻译得狂妄了些,脑花版的夏油杰也被迫说了脏话。

相信很多人在看到这里的时候,除了被脑花震撼以外,也被脑花的词汇震惊了。"奶奶的"是一个比较粗鲁且比较老土的词,就拿俺的自身经历来说,上一次看到这个词还是在读乡土文学的时候。在原版漫画里,脑花在这里说的"キツシ"其实是"很恶心"的意思,然后官方把他翻译成了"奶奶的",这就很迷惑,而且这个词并没有比"很恶心"更接地气,普通人表示"奶奶的"并不常用。

宿傩大爷的"让我看看吧"

官方翻译的《咒术回战》漫画最出名的一个翻译错误就是大爷的"让我看看吧"。

大爷在原作中说的是其实是"魅せてみる",它和 "見せてみる"的发音是一样的,但意思不同,"魅せてみる"是"让我迷上你吧",而"見せてみる"是"让我看看吧",这里翻译组看着原文还翻错了,实在是非常粗心。但B站的动画组是翻译对了的。

以上即是本次的全部内容,你在《咒术回战》里发现过哪些不够准确的翻译吗?欢迎在下方评论。