冬至来临,隆冬已至

weareintothedepthofwinter

用什么样的词来描述这个冬天

更精准,更地道?

人们大都是不太喜欢冬天的,

毕竟寒冷,毕竟单调,毕竟无趣。

中文里,就有严冬,寒冬,隆冬……

英文里远不乏这样的词:

比如harshwinter,

harsh(/hɑ/)指“严酷的”;

比如bitterwinter,

bitter(/bt(r)/)原意是苦的,

引申指“严寒的”;

比如brutalwinter,

brutal(/brutl/)指“残酷的”;

比如severewinter,

severe(/sv(r)/)指“严酷的”;

再比如freezingwinter,

freezing(/friz/)来自freeze,使冻结,

指极冷的,冰冷的;

还有一些我们常用的成语

风刀霜剑,英文中可以说:

bitingwindandstingingfrost,

biting来自bite,咬,

指“严寒刺骨的”;

stinging来自sting,刺,

也指“严寒刺骨的”;

风雪交加,,英文中可以说:

ragewithsnowstorm,

rage(/red/)指“肆虐”;

寒风刺骨,朔风凛冽

coldwindchillonetothemarrow,

chill(/tl/)指“使寒冷”;

marrow(/mr/)指“骨髓”。

但也有可能,

这个冬天有点温和,

英文中便会说:

warmwinter暖冬,

或者

mildwinter,

mild(/mald/)指“温和的”。

冬天可以是多雪的,叫做:

snowywinter;

可以是多雨的,叫做:

rainywinter;

这样降水多的冬天,可以统称:

wetwinter;

相对的,干燥无雨的冬天,叫做:

drywinter;

北方的冬天,也是多风的,叫做:

windywinter。

冬天,有雪总还是好的,

那一片冬的梦幻世界,英文叫做:

winterwonderland。

冬天若无雪,

再无植物,无色彩,

必然便是沉闷枯燥的。

这样的冬天,是:

drearywinter,

dreary(/drri/)指“沉闷枯燥的”。

所以,冬天往往不说“度”过,

而过“熬”过,“挺”过,

英文中,也有若干的对应词,比如:

survivethewinter,

survive(/svav/)指“挺过,存活过”;

endurethewinter,

endure(/ndj(r)/)指“忍受,承受”;

withstandthewinter,

withstand(/wstnd/)指“抵抗住”;

weatherthewinter,

weather在这里做的是动词,

指“经受住”。

如果不想忍受,

也可以逃去温暖的地方,叫做:

escapethewinter。

或者在家“猫冬”,即

spendthewinterathome。

冬季,寒冬腊月,英文中可以说:

wintermonths;

或者

winterseason。

秋冬学期,叫做:

wintersemester;

冬天的节假日,叫做:

winterholidays;

假期,大概是冬天里,

人们最大的安慰了吧。

冬装,英文中可以说:

winterclothing/clothes

冬天的大衣,是“

winterjacket

最后,有几个小词。

冬闲,英文叫做:

slackwinterseason

slack(/slk/)指“松散的,萧条的”;

冬奥会,英文叫做:

WinterOlympics

冬储大白菜,英文叫做:

Chinesecabbagesstoredforwinter

冬笋,叫做:

winterbambooshoots

冬菇,叫做:

driedmushroompickedinwinter

冬瓜,英文叫做:

waxgourd,

和“冬”并没有什么关系~

冬至,你吃饺子了吗?

什么馅的呢?

“叮叮当,叮叮当,来碗饺子汤!”

来自新东方英语