喜欢本号的话请关注本号,并把本文分享给您的朋友。您的关注是我们发展的动力!关注花哥,吃瓜不迷路,关注花哥,天天有新瓜!

这两天逛某瓣的时候我就发现,原来,这些某瓣高分电影的中文译名(包括大陆译名、港译、台译),都是翻译“重灾区”呀!来看看我们十分熟悉的《疯狂动物城》吧。

这部动画电影在国人心中的地位那可是极高,某瓣144万人打出超高分9.2分——比同样受众广泛、拥趸众多的《寻梦环游记》还要高个0.1分。位列某瓣电影Top 250第18名,也是仅次于宫崎骏《千与千寻》的动画电影(《千与千寻》排名第7)。

也是由于它在影迷心中的超高地位,它的大陆地区中文译名也是一直为人诟病。它的英语原片名是《Zootopia》,对英语语境稍有了解的朋友应该都能看出来,这其实是两个单词的结合:Zoo + Utopia。zoo 我们当然很熟悉,动物园嘛,很符合片中这个“动物世界”的设定。重点自然就是在这个“utopia”上。没错,它就是我们常说的“乌托邦”,或者说“理想国”,代表的是人们理想中最美好的社会。

utopia是虚构出来的理想社会。1516年,英国政治家、空想社会主义者、作家托马斯•莫尔(Thomas More)爵士发表了传世著作《乌托邦》(不过,它的全名是《关于最完全的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》)。他在书中虚构了一个航海家——拉斐尔·希斯拉德航行到一个奇乡异国“乌托邦”的旅行见闻。在那里,财产是公有的,人民是平等的,实行着按需分配的原则,大家穿统一的工作服,在公共餐厅就餐,官吏由公众选举产生。他认为,私有制是万恶之源,必须消灭它。

这个英语单词 utopia 则是由希腊词根ou——表示“没有”和topos——表示“place,地方”组合而成的,字面意思就是“乌有之地,不存在的地方”。这个词的中文翻译同样很有意思,可谓是“信达雅”的典范。我们可以把“乌”理解为“没有”,“托”=寄托,“邦”=国家,“乌托邦”三个字合起来的意思即为“空想的国家”,准确、富有情感、优雅简洁。今天,utopia一词一般用来描写某些理想的、但又无法实现的建议、愿望、计划等。

而《Zootopia》,显然想要描写的不只是“一群疯狂的动物们生活的城市发生的故事”这么简单啊!故事发生在一个所有哺乳类动物和谐共存的美好世界中,兔子朱迪作为警察局里第一只小型食草类动物,进入这个弱肉强食的世界,和狐狸尼克联手揭露了一个隐藏在疯狂动物城之中的惊天秘密。即使没看过电影、只看这个描述再结合片名也猜得出来,很明显这是通过动物的拟人化境遇反映现代人类社会嘛。

所以,不少影迷认为,大陆这个译名《疯狂动物城》着实不妥,“疯狂”系列实在太烂大街了啊!还有人提出,直接翻译成“动物乌托邦”多好,直白明了,又契合主旨。

不过,我倒是想替《疯狂动物城》这个译名说两句话。因为,这个译名其实已经是为了票房大卖、实现其商业价值最大化的比较好的答案了。试想如果真的翻译成“动物乌托邦”,观影门槛无疑会大大升高,不管主创们想在这部电影里表达多么厉害的主旨,作为一部迪士尼的合家欢动画片,它最终都还是要回归市场的。

“疯狂”这个前缀听起来确实是不大高级,不过当时应该刚好处在《疯狂原始人》大卖的阶段,想借一下这个东风,倒也无可厚非。而且市场的反应证明了,即使是以这个所谓的“烂译名”打入中国市场,它还是成功了,票房口碑双收的那种。

况且,吐槽“疯狂动物城”的朋友,可能并不知道港台译名有多夸张。港版译名——优兽大都会,据分析,“优兽”是“优秀”的谐音(谐音梗是要扣钱的啊喂)。后半截的“大都会”倒是有点意思,颇有些对应“乌托邦”的意味。毕竟,“大都会”的英语对应单词“metropolis”的意义不只是“大城市”那么简单吗。

再来看看台版译名——动物方城市,又是一个谐音梗玩家啊!“方城市”谐音“方程式”,是挺会玩的,不过这座城市到底“方”在哪里啊!读完我倒是挺“方”的。

不过,港版和台版的译名,对于非本地居民可能无法理解,但似乎粤语地区的朋友和台湾省的朋友都蛮吃这一套的。花哥不会粤语,对台湾话也不是很了解,欢迎懂这两种语言的朋友来帮大家解释一下这种译名为什么更符合当地观众的口味。所以说,一部电影片名的中文译名,其实是要考虑到很多种因素的。要走商业片路线,就自然要考虑到观众的接受度、文化水平等等,最终的衡量标准里,票房的好坏自然也是重要影响因素。

祝大家周末愉快!

最后也别忘了,点个“赞”、“收藏”和“分享”再走吧,有能力的瓜友如果愿意的情况下给花哥打赏点水钱或者也行,花哥不强求,全凭自愿!