01

eat one's hat

eat one's hat”直译为“吃帽子”,但它还可以表示“对某事的不相信,坚信某事一定不会发生”,英文释义为“Declare one's certainty that something will not happen or is untrue”。它是一种夸张的说法,通常与if从句连用。

[例句]

1.If she’s here on time then I’ll eat my hat!

她绝不可能准时到!

2.If his team doesn't win this time, I'll eat my hat!

他的队这次肯定能赢。

3.If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.

我们今年一定可以赢得全国总冠军。

4.Don't worry, I'll eat my hat if I can't pass it. It's just a no brainer.

没什么好紧张的,我打赌我一定能过。小菜一碟而已。

02

eat like a pig

“eat like a pig”直译为“像猪一样吃”,但它真正的意思是“吃得很多,大吃特吃”,在之前有分享过哦。“pig out”可以表达相近的意思,但它更强调吃相不好。“eat like a horse”和它有相近的结构,它们的意思也相近,都有“吃的多”的意思;“eat like a bird”虽然有相近的结构,但它们的意思却截然相反,意为“吃的很少”。

[例句]

1.Quit eating like a pig in this fancy restaurant—you're spilling stuff all over the tablecloth!

别在这家高级餐馆大吃特吃——你把食物撒满了桌布!

2.He prefers to pig out and not work out.

他更喜欢大吃特吃而不运动。

3.Rohit is thin as a stick yet he eats like a horse.

虽然罗希特骨瘦如柴,但他每顿饭都吃的很多。

4.Pooja was very concerned about her figure so she always ate like a bird.
普佳十分在意她的身材,所以她每顿饭都吃的很少。

03

eat no fish

“eat no fish”是“忠于政府的人”的意思,它最初出现在英国伊丽莎白一世统治期间,来源于为处理遗留的宗教问题,国会通过《三十九信条》,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉就吃鱼的斋戒。英国的许多百姓选择站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号是“星期五不吃鱼”。久而久之,“星期五不吃鱼”又缩略成“不吃鱼”。

[例句]

1.Edward is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.

爱德华是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。

2.John can be relied on,he eats no fish and plays the game

约翰值得信赖,他忠诚而守规矩。

04

eat one's for breakfast

“eat one's for breakfast”字面意思有些吓人,为“把某人作为早餐”,其实不然,它还可以表示“轻易打败某人”的意思。

[例句]

Roger Federer is expected to eat his unseeded opponent for breakfast in the match tomorrow.

罗杰·费德勒会在明天的比赛中轻松击败他的非种子对手。

本期编辑 | 鸰町村长,原创整理,转发请联系











































































声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!