“您好,我找米高积逊。”
“谁?”
“米高积臣!”
“啥?”
“系米高积森啦~”
“不是,你到底找谁。”
“迈克尔·杰克逊……”
不要笑哦,这可是小吼昨天闹出来的一个笑话。昨天和一个朋友打电话,听到他那边放的音乐很好听,小吼就问了一句:“你在听什么呢?”
于是,小吼就听到了“米高积逊”这四个字。我心说,这是什么宝藏小众音乐人啊!!我我我要给大家安利一下!!这是属于我的珍宝!!!
结果上网一搜,好吧,就是我们的流行之王MJ。
原来米高积逊、米高积臣和米高积森都是80年代港台对Michael Jackson的翻译。
那么,这奇奇怪怪的翻译是怎么来的呢?
在闽粤台地区,一定程度上保留着民国时期大陆、香港、澳门及海外华人区域使用的旧式拼音。所谓的旧式拼音一般指的就是“威妥玛氏拼音”,简称“威氏拼音”,也是非常著名的“韦氏拼音”。
平常吃港台和海外华人公众人物的瓜的时候,我们经常会发现,诶,他们的姓氏怎么和汉语拼音不一样诶,是他们错了还是我错了?
Tai-chi(“太极”一词便采用了“威妥玛氏拼音”)
今天,小吼就带大家来了解一下这套在国际上流传较广的汉语拼写方案。
提到威妥玛氏拼音自然就离不开威妥玛这个人,威妥玛原名为Thomas Francis Wade(1818-1895),是英国外交官及著名汉学家。
威妥玛刚从剑桥大学毕业没多久,就入伍并参加了第一次鸦片战争。可能出于学霸光环,上级让他留在中国并担任起驻华汉文副使一职,一待就是40余载。
在华期间,他主要负责英国人的汉语教学,既然教学就要有教材,这位哥还真就编了两本,其一为《语言自迩集》,是一本基于北京音的汉语口语学习教材,其二为《文件自迩集》,是一本汉语书面语的学习教材。
在这俩教材里,他基于北京话的发音制定了一套拉丁字母拼音方案,给汉字注音,几经修订后就发展成了现在的威妥玛氏拼音。给大家找了一个汉语拼音(中)与威妥玛氏拼音(右)的对照表。
区别一:威妥玛氏拼音送气和不送气音节的所用字母相同,仅用很容易被遗漏的送气符作区分,这就常常导致“张(chang)常(ch'ang)同宗”等尴尬现象。区别二:威妥玛氏里j q x和zh ch sh对应的都是ch ch‘ hs/sh(x对应的hs,换了一下顺序而已),例如秦江(ch'ing chiang)、锦江(ching chiang)。区别三:威妥玛氏里z c s的韵母是ǔ,zh ch sh r的韵母是ih,而汉语拼音都是 -i。区别四:威妥玛氏里z c s有两三种不同的写法,而汉语拼音里只有一种。
那我们经常见到的广州Canton,苏州Soochow,厦门Amoy,汕头Swatow,北京首都国际机场PEK(Peking的缩写)是不是也是威妥玛氏拼音呢?
不是的。1906年春季,政府为了对中国地名进行统一和规范,依据《华英字典》中的拉丁字母拼写法制定了新的一套拼写方案,即邮政式拼音。
邮政式拼音与威妥玛氏拼音最大的区别在于依据的语音系统不一样,邮政式拼音为了更加接地气儿,部分依据的是闽粤台等地的方言系统,威妥玛氏则一律按照北京音系统。
在1958年《汉语拼音方案》出台前,威妥玛氏拼音、邮政式拼音、国语罗马字等都发挥了不同的历史作用,《汉语拼音方案》的最终定稿肯定也离不开前人的研究成果。
至于了解这些有啥用呢?我想,起码不会把Chiang Kai-shek(蒋介石)以为是常凯申了。
作者:多骨,@绫音Ayane(知乎)
©版权所有,转载请后台留言
热门跟贴