俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语归纳

为了增加语言的表现力,我们在日常生活中常常会使用各种各样的成语俄语和中文一样同为博大精深的语言,也包含不计其数的成语(фразеологизм)。掌握这些成语,不仅有助于我们与俄罗斯人的交流、交往,还能丰富表达、提升文采、增强语言的综合运用能力。此外,俄语成语中蕴含的文化信息也异常丰富,了解俄语成语还能够加深我们对于俄罗斯文化的理解。本文旨在向读者介绍俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语,以此管中窥豹,邂逅异彩纷呈的俄语世界中一片独特的风景。

一、描写人外貌的成语(фразеологизмы для описания внешности человека)

俄语中描写人外貌的成语相对较少,与描写人的性格、言行、道德品质的成语相比要少得多,或许,这说明了在俄罗斯民族传统观点看来,在评价一个人时外貌并不是主要的,一句俄罗斯谚语正可以佐证这一点С лица воду не пить.

(1) Кровь с молоком (о женщине и мужчине)白里透红

Кровь比喻脸颊上的红晕,молоко比喻白净的肤色。这个成语向我们展示了俄罗斯人传统观念中对“美”的理解:一个好看的人,不论男女,首先是健健康康的,充满活力,热爱生活,面色红润。

例:

-Какой красивый сын у Анны Николаевны!

-Да, парень красивый, кровь с молоком, в каждом движении видны сила и здоровье.

(2) Глаз не оторвать от кого (о женщине)

形容女子美丽动人,使得见到她的人移不开眼

例:

-Посмотри, какая красавица!Все прохожие оборачиваются, глядя на неё.

-Правда, хороша! Невозможно от неё глаз оторвать.

(3) Косая сажень в плечах(о мужчине) 虎背熊腰,孔武有力

Сажень是俄罗斯古代的长度单位,约等于2.13米。Косая сажень指的是双臂水平张开从左(右)手指尖到右(左)脚的长度。在评价男子外貌时古代俄罗斯人常常用这个成语强调其高大健壮。

例:

По его фигуре видно, что он занимается спортом: косая сажень в плечах.

(4) От горшка два вершка 形容个子矮小

Вершок(俄寸)与Сажень一样同为俄罗斯古代的长度单位,约为4.4厘米。一个人与花盆相差两俄寸,可见个头矮小。使用此成语时常包含可怜或调侃讽刺的意味。

例:

-Саша хочет записаться в баскетбольную секцию.

-Кто же его туда примет? Он слишком маленького роста: от горшка два вершка.

(5)Кожа да кости皮包骨头

例:

-Таня сидит на диете, хочет похудеть.

-Какая диета?! На неё уже смотреть страшно,-кожа да кости.

(6) Краше в гроб кладут比死人还难看; 比死人多口气, 不如放进棺材里

这个成语形容人瘦弱不堪,脸色苍白憔悴,面有病容。

例:

-Наверное, наш сосед Андрей серьёзно болен.

-Я тоже так думаю. Я встретила его недавно и не узнала: он похудел, бледный, краше в гроб кладут.

(7) На ком лица нет 面无人色,面如土色

这个成语指的是一个人在受到强烈惊吓,或由于激动、疼痛或恐惧一时变了脸色,与Краше в гроб кладут 的涵义有区别。

例:

-Что случилось? На тебе лица нет.

-Только что я видел на улице страшную автомобильную аварию. Погибли люди.

(8)Как в воду опущенный垂头丧气

形容沮丧、颓唐、伤心、郁闷的样子

例:

-Катя, почему Ваня в последнее время выглядит таким подавленным, огорчённым?

-От него ушла жена, и он ходит как в воду опущенный.

(9)Как две капли воды一模一样

例:

Они похожи друг на друга как две капли воды.

二、描写人年龄的成语(фразеологизмы для описания возраста человека)

(1) В расцвете лет (сил) 形容年富力强,精力充沛,春秋鼎盛,正值壮年

例:

-Какие прекрасные пейзажи!Интересно, художник, который их написал, молодой или старый?

-Он в расцвете лет. Все уверены, что впереди у него большое будущее.

(2) Не первой молодости

形容中年人,较为含蓄。有趣的是,俄语中还有продукты первой свежести 形容新鲜的食品。

例:

-Как много занимается спортом Кирилл Петрович.

-Да, он прекрасно выглядит,чувствует себя бодрым и сильным, хотя он не первой молодости.

(3) Молодо-зелено 因为年轻经验能力不足。俄罗斯人通常使用这个成语形容资历尚浅、缺乏人生阅历的年轻人,含有玩笑、宽容的意味。

例:

-Мы совершили ошибку, поручив эту работу молодому неопытному сотруднику.

-Да, мы ошиблись. Что от негоможно было ждать—молодо-зелено.

(4) Молоко на губах не обсохло (у кого) 乳臭未干

字面意思为嘴上的牛奶还没有干。与(3) Молодо-зелено不同的是,这个成语贬义意味较浓,表达较为强烈的讽刺与不满。

例:

-Как вы считаете, можно поручить вести переговоры с партнёрами Ивану Антонову?

-Нет, ему нельзя поручать такое важное дело. У него ещё молоко на губах не обсохло!

(5) Из молодых да ранний 少年老成,年少有为

形容年轻人表现出与年龄不符的才干、胆识与能力,为人处世成熟老到。

例:

-Ты помнишь Гринёва?

-Да, мы на одном курсе университета учились. А что?

-Вот кто оказался шустрым! Не успел университет окончить, а уже директором стал. Из молодых да ранний!

由此可见,俄语中形容人年龄的成语常常是同该人的人生经验、阅历相联系的。

三、描写人性格的成语(фразеологизмы для описания характера человека)

俄语中形容性格的成语反映了俄罗斯民族对不同性格品质的好恶。让我们一起来看看,哪些性格特征能受到俄罗斯人的赞扬与尊敬,哪些则引起他们的否定乃至厌恶呢?

(1) Душа нараспашку真诚直爽,心地坦率,襟怀坦白

-Сергей—удивительный открытый,искренний человек.

-Да, он очень хороший человек,душа нараспашку.

(2) мухи не обидит连苍蝇也不愿欺负,形容善良老实

-Ты давно знаешь Диму?

-Да. Это добрый, тихий человек, он мухи не обидит.

(3) Семи пядей во лбу (кто) 聪敏机智

пядь指张开的大姆指和食指两端间的距离,在俄罗斯人看来宽阔的额头是智慧的象征。

-Этот студент действительно очень способный?

-Семи пядей во лбу.

(4) Ума палата (у кого) 形容非常聪明

-Какой вы умный! У вас ума палата.

-Я просто очень много читал,любил книги с детства.

(5) Схватывать на лету 形容一个人学习能力强,能轻松快速地理解和掌握新知识。

-Как он учится?

-Он очень способный, всё схватывает на лету.

(6) не лыком шит (кто) 不是无能之辈,不是草包(лык树韧皮)

-Оля выглядит незаметной,скромной девушкой. Она совсем не похожа на свою бойкую старшую сестру.

-Не могу с тобой согласиться.Оля тоже не лыком шита.

(7) Звёзд с неба не хватает 比喻一个人资质平庸,没有什么突出的才能

-Все профессора удивились, как прекрасно этот студент защитил диплом.

-Да, мы всегда думали, что он звёзд с неба не хватает. И вдруг такой успех.

(8) Бросать слова на ветер 信口开河说话不算数

Ей нельзя доверять: она всегда бросает слова на ветер.

(9) Лёгок на подъём (кто) 形容精力充沛,愿意去别的地方,勇于尝试新鲜事物

-Кого позвать в поход в горы?

-Позови Андрея. Он лёгок на подъём.

(10) тяжёлый на подъём 是(9) Лёгок на подъём的反义词组,形容人保守,不愿去别的地方,对新事物持抵触态度。

-Может, предложить Володю участвовать в новом проекте?

-Я думаю, не стоит. Володя всё равно не согласится. Он тяжёлый на подъём.

(11) за словом в карман не полезет/лезет

形容一个人口才好,能说会道,伶牙俐齿

-С ним спорить трудно.

-Да, он за словом в карман нелезет.

(12) родиться под счастливой звездой/родиться в сорочке (рубашке)

“出生在幸运星下”或“出生在衬衣里”,形容一个人事事顺利,时时走运,如有神助。

-Моему брату всё удаётся в жизни!

-Наверное, он родился под счастливой звездой.

(13) море по колено (кому) 天不怕地不怕,形容勇敢。对这样的人来说,大海也不过只有及膝深。

-Анна, ты очень волнуешься, когда твой сын-альпинист уходит в горы?

-Очень, а ему всё—море по колено, ничего небоится. Весь пошёл в отца, тот тоже был таким отчаянным и смелым.

(14) Не робкого десятка 字面意思为“并非胆小鬼”,同样形容勇敢无畏。

-Нам в группу нужен человек смелый и опытный альпинист.

-Я считаю, что Андрей подойдёт нам. Он человек смелый, не робкого десятка, к тому же он прекрасно знает горы Кавказа.

(15) не от мира сего 如果一个人不考虑实际,不追求名利,远离俗务,超然物外,俄罗斯人用这个成语来形容他。

-Его наградили международной премией за научные заслуги, а он отказался.

-Вот чудак! Не от мира сего.

(16) Пальца в рот не клади (кому)

“不要把手指放进某人的嘴中”形容一个人有心计,同他相处要小心谨慎,因为他为了自己的利益可能利用其他人的错误、过失。

(17) себе на уме 狡猾,城府很深,不坦露自己的心思

-Кажется, он хитрый и скрытый человек?

-Да, себе на уме.

(18) тёмная лошадка 字面义为“黑马”,不过要注意的是,此黑马非汉语中所说的“黑马”,它指的是内心世界不易被理解的人,形容一个人的行为、心理周围人难以理解和揣测。

-Как в вашем регионе относятся к новому губернатору?

-Он для всех в регионе тёмная лошадка, ведь его прислали из Москвы.

(19) ни рыба ни мясо,ни то ни сё形容一个人才能平平,没有鲜明的个性,没有什么突出的,与(7) Звёзд с неба не хватает相比,贬义意味更浓。

-Катя, что за человек новый сотрудник?

-Ни рыба ни мясо.

-Как студенты группы относятся к новичку?

-О нём говорят «ни то ни сё»,он незаметный и неинтересный.

(20) ветер в голове (гуляет у кого) 形容轻率轻浮,不严肃,内心空虚无聊,没个正经事

-Какая ваша дочь легкомысленная! Бросила университет, нигде не работает.

-Да, у неё ветер в голове гуляет. Что с неё будет дальше?

(21) хоть кол на голове теши (кому) 固执己见

-Ира, как ты справляешься со своей старшей дочерью? Ведь у неё такой трудный характер!

-Да, я её часто прошу,уговариваю, объясняю, а её всё равно: хоть кол на голове теши, всё делает по-своему.

(22) как об стенку горох (кому) 他人劝告如同往墙上扔豌豆(горох),形容犟脾气不听劝

-Вы предупредили сына о последствиях его поступка?

-Ему всё как об стенку горох,совсем не слушает меня!

(23) держать камень за пазухой 怀中持有一块石头,形容记仇的人心中怀有恶意,准备报复

-Я уже давно забыл о нашей ссоре, а Андрей, кажется, нет.

-Да, хотя внешне он доброжелателен, но, видно, после ссоры держит камень за пазухой.

(24) два сапога пара/одного поля ягода 两只靴子是一对,一片地里的浆果(同样酸)形容两个人是一丘之貉,一路货色,半斤八两

Что ты думаешь о Саше и Мише?

Они одного поля ягода. Оба бездельники, не любят работать.

(25) не все дома у кого 有点傻气,有点古怪,缺心眼,头脑有点不正常

-Антон какой-то странный,похоже, у него не все дома.

-Это он перезанимался перед экзаменационной сессией. Не обращай внимания!

供稿:应玥(复旦大学俄语系)