Tsingtao啤酒还是Qingdao啤酒?

Tsingtao啤酒 √

Tsinghua大学还是Qinghua大学?

Tsinghua大学 √

Peking University还是Beijing University?

Peking University √

平时,你有注意过这些吗?有留意过这些不同的你,有思考过其背后来历吗?

清华大学的英文为什么是“Tsinghua”而不是“Qinghua”?北京大学的英文也是“Peking University”而非“Beijing University”。

这里,首先就要介绍一个概念——“邮政式拼音”。

邮政式拼音”是指从清末到1958年《汉语拼音方案》公布前,邮电部门用来拼写中国地名的一套拉丁字母拼音方案,也叫威妥玛式拼音。因为在邮戳上最常见,所以广泛地被叫做“邮政式拼音”。

为什么是威妥玛?他是谁?

威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

如今,除了少数需要保持文化传统的场合,和一些已成习用的专有名词仍保留威妥玛拼音以外,大多数地名、人名已使用汉语拼音

在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。

少量商品的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:

茅台Moutai

青岛啤酒Tsingtao Beer

某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:

孙中山Sun Yat-sen(孙先生字逸仙)

蒋介石ChiangKai-shek

宋庆龄Soong Ching-ling

宋美龄Soong May-Iing

一些文化类词汇也保留了威妥玛拼音,例如:

功夫Kungfu

太极Taichi

易经I Ching

宫保鸡丁Kungpao Chicken

北京烤鸭Peking duck

邮政式拼音、威妥玛拼音的出现有其时代特殊性,但也确实在当时的中西方语言、文化交流中起到了关键性作用。

就像这些用邮政式拼音指代的地名,既是地名,在某种程度上又超越了地名。这应该就是它们存在的意义。

不如今天就找出家里的邮票

探索一下十几年前的智慧?