这是 一直夫妇 的第 485 篇文章

本文 3275 字,预计阅读 6min

你关注的这位答主栗之,周一早 9:00 会虐狗周三、四或五会写干货文章~

01

在外媒笔下,中国的九零后是怎样的一群人呢?考虑到有些内容比较 sensitive,所以只能节选几段跟大家一起分享了。另根据大家的建议,把译文提到了前面。如果有其他建议,欢迎继续提出。

This special report focuses on those in their 20s. Many have spent some time living away from home, but are not yet in the thick of parenthood themselves. In China this cohort has a generational identity: the jiulinghou, or “post-90s”, a shorthand term for those born between 1990 and 1999. They number 188m—more than the combined populations of Australia, Britain and Germany. The jiulinghou are already making their mark, in ways unimaginable to those born a decade earlier.

整段译文:本篇专题报道聚焦于二十多岁的年轻人。他们中间有很多人都不在家乡生活,但还没有成为父母。在中国,这群人有一个共同的代际身份:九零后,这一概念是对 1990-1999 年出生人群的简称。目前,中国的九零后总共有 1.88 亿,比澳大利亚、英国和德国加起来的总人口还要多。如今,九零后已经以十年前出生的八零后难以想象的方式在社会中占据一席之地。

in your 20s

in one’s 20s,意为「二十多岁」。那么,「二十多岁的人」还有其他表达方式吗?在年龄后面加上 -something 即可,比如,20-something,我们看个《纽约 时报》评价后浪的例句:

  • China’s version of the generational clash began when a famous middle-age actor praised the younger generation as if the country’s teenagers and 20-somethings were heaven-sent gifts.

  • 当一位著名的中年演员称赞年轻一代,仿佛中国的青少年和 20多岁的年轻人是上天赐予的礼物时,一场中国版式的代际冲突开始了。

in the thick of...

这是一个固定表达,意思是 very involved in sth「积极从事;深度参与」。很多同学最近不是要复试嘛,这个表达很适合用来夸自己热爱学术哦,哈哈,上例句,划线处记得替换:

  • I enjoy being in the thick of academic research into computer science.

  • 我喜欢沉浸在计算机科学的学术研究之中。

家族拓展:through thick and thin

thick 作名词时,还有另一个常用表达 through thick and thin,意思是「患难与共,同甘共苦」,非常适合用来求婚或作为婚礼誓言 ,hhhh~说完我都感动了……

  • I am so in love with you that I want to promise to stand beside you through thick and thin, through good and bad, through joy and sorrow.

  • 你是我心中挚爱,我在此承诺,我会永远在你身边,无论是顺境或是逆境,无论是快乐还是痛苦,我都会与你同甘共苦。

cohort /ˈkəʊhɔːt/

两层意思,一是指「同伙,支持者」,多为贬义;另一层则是指年龄、社会阶层等相似,或有其他共同特点的「一群人」,比如,the 1999 birth cohort,1999 年出生的同龄人口。

shorthand

这个单词也有两个意思,一是指「速记」,比如,《唐顿》中的 Gwen 想要脱离女仆这份单调乏味的工作,就是去学了 shorthand,成了一名秘书。另外,shorthand 还常和 for 搭配,A is shorthand for B,意为「A 是 B 的简称」。

  • He's been 'relocated', which is shorthand for 'given a worse job a long way away’.

  • 他已经被“调职”,这是简单的说法,其实就是“被派到很远的地方做一份较差的工作”。

number

这里的 number 是动词,表示「总计」,类似的还有total,也常用作动词表示此义。

同近义替换:amount to sth

amount to sth 也是指数量上「达到,总计」,在一篇《经济学人》讲疫情重创留学行业的文章中提到:

  • The IFS expects losses at English universities to amount to over a quarter of one year’s revenues.

  • IFS 预计,英国大学将损失全年四分之一以上的收入。

make your mark

是指 you become noticed or famous「成名;成就不凡」,如果是「一夜成名」,我们可以用rise to fame来表达。

  • She made her mark in the film industry in the 1960s.

  • 她在20世纪60年代的电影界占有一席之地。

同近义替换:make sb a household name

这个表达指某人「一举成名,家喻户晓」,在今年一月的《经济学 人》中,有这样一个例句:

  • The speed at which covid-19 vaccines have been produced has made scientists household names.

  • 新冠疫苗的研发速度让诸多科学家声名远播。

02

Many are defying social convention, often to their parents’ alarm. The jiulinghou are China’s best-educated cohort yet. Last year the country churned out a record 9m graduates. But increasing competition for good jobs means that returns to education are falling. Lots plump for stable civil-service jobs, yet some resent doing tedious work. One 27-year-old live-streamer who sells cosmetics asks why he should settle for a government job that is “bullsh*t and boring”? A pay cheque is no longer enough; young people want a sense of purpose. As labour-intensive manufacturing winds down, young migrants from the countryside are taking up gigs that give them more freedom in the booming informal sector.

整段译文:许多九零后表现出对传统习俗的蔑视,常常让父母感到不安。九零后一代是中国目前受教育程度最高的一代。去年,中国的毕业生人数破纪录达到了 900 万。但是,好工作的竞争更加激烈也就意味着教育带来的收益正在递减。许多人选择稳定的公务员岗位,然而有些九零后却讨厌做这种乏味的工作。一位在线上售卖化妆品的 27 岁主播反问,为什么他要选择一份「讨厌又无聊的」工作?年轻一代不再仅仅看重工资,还希望获得工作的意义。劳动密集型制造业式微,年轻的农民工打起了零工,从而在蒸蒸日上的零工经济中得到了更多自由。

defy

表示 to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc. ,表示「违抗」法律或规则,或「拒不服从」。对应的名词是defiance。公然蔑视法律的人就是 people who openly defy the law。九零后蔑视的却是 social convention「社会习俗」。

另外,defy 还会和 description,belief 这类词联用,表示「难以描述,不可置信」等。

  • The beauty of the scene defies description.

  • 这里风景优美,无法形容。

churn out a record

churn 原本指「搅拌器」,后来,churn 用作动词,和 out 搭配,牛津、朗文认为该词组多用于贬义,不过韦氏比较中立,意为 to produce mechanically or copiously「大量生产」。在本句中,churn out a record 表示「破纪录」,强调毕业生数量很多。

plump for sth

外国人避讳用 fat 形容别人的身材,因为有冒犯意。如果要说一个人胖乎乎的,应该用plump,buxom,chubby 或 overweight。其中,plump 和 buxom 都可以表示身材丰满。大家可以看下毛姆在《月亮与六便士》中对 Mrs. Strickland 的描写,就能看出 plump 和 fat 的不同。

  • She was a woman of thirty- seven, rather tall and plump, without being fat.

  • 她三十七岁,又高又丰满,却并不胖。

但这里的 plump for sth 是动词词组,意思是 to choose carefully 「经过仔细考虑后选择某人或某物」,并非鲁莽决定。

  • Finally we plumped for a bottle of champagne.

  • 最后我们选了一瓶香槟酒。

live-streamer

live-stream 是「直播」,后面加 -er,变成了「主播」。如果是「直播带货」,那就是live-streaming commerce。之前外媒有专门报道过我国的线上直播业务。

  • Chinese media reports say that on the first day of the campaign - 8 April - these live-streaming sales across the province garnered 17.9m yuan ($2.5m; £2m).

  • 中国媒体报道称在 4 月 8 号活动第一天,线上直播的销售额已经达到 250 万美元。

settle for sth

「将就」用英文可以怎么表达?settle for 的英文意思是 to accept sth that is not exactly what you want but is the best that is available「勉强接受;将就」。现在的年轻人无力买房,只能将就在租住的小房子里。我们就可以造个句,用上这个表达:

  • The youngsters couldn’t afford a big house, so they have no choice but to settle for a small apartment, paying rent to their landlords regularly.

同近义替换:lump it

除此之外,lump it 也可以表示「将就,勉为其难」,不过这个表达现在不怎么常用啦。我们看个《唐顿》的例句。

  • And if His Grace doesn't like it, he can lump it.

  • 公爵大人就算不乐意,也只能将就下了。

pay cheque

pay cheque 不是支票,而是 one that you get for doing your job「工作收入」。

labour-intensive

专业术语,大会报告中的「劳动密集型」就是 labour-intensive,别把 intensive 写成 incentive 哦,后者是「刺激,激励」。

wind down

熟词生义,这里的 wind 是动词,而不是名词,这时,wind 的读音也要变了,读作 /waɪnd/ 。在这里,wind down 指的是「结束或取消某项活动,逐渐减少规模等」。这里是说因为劳动密集型产业式微,所以农村的年轻人们只好去城市中打零工。

take up gigs

去年四月份的《经济学 人》有一篇讲中国外卖配送员的专题,小标题就是 the gig economy 「零工经济」。take up gigs 就是「打零工」。

03

The identities of the young are also shaped by the digital age. On social media they start trends, vent frustrations and circulate knowing memes. Despite pervasive censorship, they use China’s online networks to promote such causes as feminism, environmentalism and nationalism. When they feel insulted by foreign entities, be they k-pop bands or America’s National Basketball Association, millions clamour online for consumer boycotts that cow even mighty multinationals. Patriotic sentiment has long been strong.

整段译文:年轻一代的个性也留下了数字时代的印迹。在社交媒体上,他们开辟潮流,发泄情绪,传播彼此心领神会的表情包。尽管 censorship 无处不在(此处略去该词的翻译),但他们却在网络上推动女权、环保和爱国思潮。如果他们被国外的团体冒犯,不管是韩流乐团,还是美国的 NBA,数百万年轻人会在网上发起抵制活动,连大型跨国公司都不得不服软。很长时间以来,年轻人的爱国情绪一直非常强烈。

start trends, vent frustrations and circulate knowing memes

先不说单词,我们看点别的。作者连用了三个动词性短语,描述九零后正在做的一些事情。其中的三个动词start,vent,circulate,作者动了点小心思——这三个单词都是以辅音音素 /t/ 结尾,押了尾韵,读起来朗朗上口。

接下来我们分别看下三个词组。start trends 是「开辟潮流」,这个比较简单。vent 表示「发泄」,所以,vent frustrations 直译为「发泄挫败情绪」,也就是「吐槽」。meme 是表情包,circulate 是「传播」,所以,连起来就是「传播表情包」。其中的 knowing 是个形容词,表示「心照不宣的,心领神会的」。

放一张前几天很火的表情包。

pervasive

对应的动词是 pervade,表示感觉、想法或气味等「弥漫,充满」,和permeate很接近。比如,去年有篇讲三星的文章,其中提到三星电子出现了不少问题,尽管有 810 亿元现金净额,但内部仍旧「阴云密布」 。

  • Despite $81bn of net cash (more than the market value of Sony) to invest, a sense of gloom pervades Samsung Electronics.

k-pop

是 Korean pop 的缩写,特指「韩国流行音乐」。

clamour for sth

作名词时,clamour 表示一大群人的「吵闹声」,后来引申为「大声呼吁」,兼有动词词性。而且经常和 for 搭配使用。这则短语在外刊中常见,我们看个《经济学人》讲疫情影响的一个例句。

  • Those that provide access to health care (such as hospitals), staples (supermarkets) or services catering to those stuck at home (e-commerce) are clamouring for more staff.

  • 而那些提供医疗服务(如医院)、生活必需品(超市)或者满足隔离需求的服务型企业(电商)则急于增添人手。

cow

我们非常熟悉的 cow 在这儿却扮演了一个狠角。cow 是「母牛」,用作动词时,cow 却成了 to frighten sb in order to make them obey you「威胁,恫吓」,看来母牛也不是好欺负的。这个用法也很常用,大家要记住哦。

  • She was easily cowed by people in authority.

  • 她很容易被有权势的人吓住。