最近,最美翻译官张京又火了。

在3月18、19日的中美高层战略对话,张京用自己的实力让世界眼前一亮。

起因是杨洁篪主任的一段16分钟的即兴脱稿演讲,这对翻译来说是一个不小的挑战。

但这个女孩,沉稳大气、临危不乱、完整准确,完美流畅地完成了任务,展现了大国专业的风采。

连对手都风趣赞叹:“We are going to give the translator a raise.”(我们要给翻译加个鸡腿。)

视频传回国内网站,网友对张京的表现大加赞扬。

不仅张京的表现值得钦佩,其实张京背后那个宝藏霸气的团队,更是让中国在世界面前大放异彩。

他们就是“中国外交天团”。

这注定是一场载入史册的对谈,它跟以往所有的外交会面都不一样。

美国原本使了不少小动作,想抢占上风压制中国,但他们没想到,中国完全不给他们这个机会。

在他们不遵守外交礼仪,开场白严重超时,发言之后驱逐记者,不让外媒听见中国发声;

我们回应:

“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。”

他们像往常一样无理指责中国;

我们回应:

“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套。”

“动辄干涉中国内政的这种霸权行径,这个老毛病要改一改了。”

中国外交天团以出乎意料的直接、直白、硬核,打得对手措手不及。

不仅如此,现场杨洁篪那段16分钟的即兴脱稿,更是批得美国体无完肤。

中美交锋会谈之后,国内外大部分网友对这场会谈的看法:会谈很残酷,完全被压制。

经此一役,世界对中国的看法开始改变:

时代真的变了,中国再也不是以前的中国了。

这两天,有两张对比图在网上疯传,相信每个看到的中国人都热血沸腾、热泪盈眶。

两个甲子过去了,又一个辛丑年,世界还是那个世界,中国却早已不是那个中国了。

回想一百年前的屈辱,每个中国人都应该铭记在心。

1901年2月14日,满清政府在十一国列强的逼迫下,签下了丧权辱国的《辛丑条约》。

蛮横无理的列强要求,每个中国人都要赔偿一两白银。

合起来450000000两白银的赔款(价息合计超9.8亿两),是我在历史书上看过最长串的数字,这份屈辱烙印在每个中国人的血液里。

当年的签字仪式,面对如此屈辱的条约,奕劻的手一直在抖,他明白签下这个字,从此就是大清的罪人。

李鸿章微微摆手,说:

天下最难写的是自己的名字,庆王以后的路还很长,没必要把自己搭进去,这卖国的条约还是由我来签吧。

这位叱咤大半生的老人,签完字已老泪纵横,再次口吐鲜血。

当时的条约里这样写着:

“量中华之物力,结与国之欢心……惟各国既定和约,自不致强人所难。著于细订约章时,婉商力辩,持以理而感以情。各大国信义为重,当视我力之所能及,以期其议之必可行。此该全权大臣所当竭忠尽智者也。”

2021年3月18日(当地时间),中国在阿拉斯加的谈判桌上,面对美国的无端指责,霸气回怼:

“我现在讲一句,你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”

这句话是说给全世界听的。

为了说这句话,无数的先辈走在牺牲流血的路上,不管是四万万,还是十四亿,我们已经长途跋涉了120年。

今天的硬气不是别人给的,是我们自己挣来的。

落后要挨打,吾辈当自强,只有自己强大了,才永远没有别人欺侮的机会。

一路走来,我们有太多忍辱负重的时刻。

1999年5月7日23:45,美国无故在南斯拉夫上空发动空袭,向中国驻南斯拉夫大使馆,投掷了5枚导弹。

馆内的三名记者邵云环、许杏虎、朱颖当场牺牲,二十多名工作人员受伤,大使馆被严重损毁。

当时的外交部长王英凡,向美国提出最严厉、最愤怒的抗议。

无数青年走上街道,高喊:“还我同胞,还我使馆。”

事后,美国居然无耻回答,这是误炸,打错了,然后深感抱歉。

但是,三枚导弹在一块,能是误炸吗?

说出来谁信呢。

2001年4月1日,美国侦察机强行闯入我国南海领地,美其名曰,执行侦察任务。

飞行员王伟驾驶的战斗机81192对该侦察机执行正常的监视和拦截任务。

说时急,那时快,美国侦察机突然横冲过来,迫使飞行员王伟跳伞坠入茫茫大海。

经历14个白天、黑夜,10万军民在南海大规模的搜救,遗憾的是,还是没有找到飞行员王伟。

而在另一端的美国,挑衅的侦察机机组成员回国,受到了英雄般的礼遇。

此次事件引发的外交角力,最终以美国发表一段含糊其辞的“道歉”告终。

就在那一天,这段话在南海上空回荡良久:

呼叫81192,这里是553,我奉命接替你机执行巡航任务,请返航! 81192收到,我已无法返航,你们继续前进,重复,你们继续前进!

借用曾经的外交部长沙祖康的话来说,

那些特殊时期的外交,我们真的“窝囊透了”。

但是时机未到的时候,我们必须忍辱负重,韬光养晦,强大自己。

弱国无外交,没有底气支撑的强势只能不堪一击,甚至会招致更大的灾难。

前辈们的蛰伏、隐忍,是在为后来的人赢得更多的发展机会。

只为等待、蓄力、苦修内功,都是为了有一天我们可以不再那么无力。

而今天的形势告诉大家,我们做到了。

如今的中国,再也不是之前那个中国了。

2018年4月12日,中国在南海进行了一场新中国史上最大规模的海军阅兵仪式。

辽宁号航母在内的48艘舰艇、76架战机、万余海军官兵参加受阅。

浩浩荡荡的海军,一路劈波斩浪,纵横万里海疆,勇闯远海大洋。

强大的军事实力,是外敌再也无法轻视,不敢僭越的保证。

不仅在军事实力上赢得更多话语权,而且在整个科技上展现大国风范。

2012年12月26日,世界里程最长的高铁——京广高铁正式全线通车。

2014年12月26日,世界上一次性建成里程最长的高铁——兰新高铁全线贯通。

2017年9月21日,世界上高铁商业运营速度最快的高铁——京沪高铁“复兴号”实现350公里时速运营。

2018年10月24日,世界奇迹港珠澳大桥投入使用,作为世界上最长的跨海大桥,被业界誉为桥梁界的“珠穆朗玛峰”。

……

国力的提升,给了我们外交上充足的底气,最近几年,我们经常看到,飒气的外交天团们频频刷屏。

耿爽霸气回应美国:“行有不得,反求诸己。”

汪文斌一语击中要害:“不要拿无理当真理,拿谎言当武器。”

赵立坚硬气回答国外组织:“不管他们长5只眼,还是10只眼,只要胆敢损害中国的主权安全、发展利益,小心他们的眼睛被戳瞎。”

对于外媒不负责的提问,王毅部长不留情面地反怼:

“请你不要再做这种不负责任的提问。”

华春莹那句金句:“做人不要太美国。”

有人畏惧中国的强悍,其实大可不必。

因为中国的强大,都是基于“维护中国自身的正当合法权益、维护中国的主权安全发展利益、维护国家的利益尊严、维护国际的公平与正义”为前提的。

正如曾看过外网一位马来西亚网友的留言,让人瞬间泪目:

我是马来西亚人。中国与马来打了2000年交道,在那段时间里,中国几度成为超级大国。他们从没发兵夺取我们的土地。 郑和将军五次来到马六甲,带着巨大的舰队,以及比哥伦布那艘大八倍的主舰。他可以轻易占领马来西亚,但他没有。 1511年,葡萄牙人来了。1642年,荷兰人来了。18世纪英国人来了。他们一个接着一个殖民了我们。

中国的强大不是以侵略别人为目的,而是尊重、互助、和平相处。

还有一位外国网友留言:

这是有生以来第一次在外交场合中,看见一个国家对美国说“你们没资格”。

如今的中国外交,不再依靠谴责和声讨,而是中国的实力,足以我们捍卫自己的尊严。

毛主席曾说过:

让内外反动派在我们的面前发抖吧!让他们去说我们这也不行那也不行吧!中国人民不屈不挠的努力,必将稳步地达到自己的目的!

如今,我们算是达到了先辈们的遗愿:

世界上再也没有一个国家,敢随意欺侮我们。

就连此次的新冠疫情,中国也是防疫成绩最亮眼的国家,疫情得到有效控制,成为全球唯一经济正增长的主要经济体。

无论国力还是人文,我们的国家尽力去做到更好,也许她还不够完美,但是她总是护我们周全。

有幸生在种花家,来世还做中国人。

同样的辛丑,不一样的中国,为祖国的强大骄傲,为中国实力点在看!

推荐阅读:

又飒又美!最美翻译16分钟不掉线走红 美国人都叹服

专业、敬业、自信、从容,张京、张璐、姚梦瑶这些女性,这才是真正的中国女性的榜样。

杨幂和张京一起上了热搜。

一个是营销漫画腰,一个是因为在中美会谈上,一口气翻译杨主任16分钟的连续发言。

▲杨幂继反手摸肚脐之后,又带着粉丝玩起了漫画腰

▲张京在2013年就在人大会议期间因为形似赵薇刷过屏

▲之后,张京每次出现都让人惊艳

之所以把杨幂和张京这两个没啥关系的人放在一起讨论,是因为杨幂演过一部描写外交部高翻院的电视剧《翻译官》。

《翻译官》的豆瓣评分是5.5,点赞排名第一的短评是——

“大幂幂演什么都像她自己。”

对比一下张京、张璐几位真·高翻女神,你就知道这部剧拍得多么荒唐可笑,毫无半点职业感。

而杨幂的出演又是多么不走心,没有一刻体现出对角色的信念。

同传不带纸笔,如果哪个翻译真像剧中那样,还不得被杨主任当场轰出去。

▲两个女生在高翻课堂上犯花痴抢男友,这……

好吧,这篇文章的重点不是杨幂,而是张京。

在中美阿拉斯加高层会晤上,首日便出现不循牌理的状况。

杨主任针锋相对发言16分钟,看转播的遇言姐都为翻译着急。

然而,张京妹子以大气沉稳、临场不乱的专业素质,一口气翻译出了这段超长即兴演讲。

让人惊叹不已。

不仅出乎美国国务卿布林肯的意料,对岸的媒体也报道了这位“冷艳女神”。

要说这场中美对谈也是“有生之年”系列。

本来应该10分钟就结束的开场寒暄,因为美方不循礼节而拖到1个多小时。

遇言不止这个号不谈政治,但我真觉得这个事儿美国弄得太不体面了。

就算是冷战期间,美苏元首还能一起吃顿饭,聊聊太空狗生了窝小狗呢,没有这样二话不说上来就掐的。

而且是你把人家叫到自己家来,下套让人家看着你表演掀桌子。

就算是杜月笙办事儿也不带这么不讲究的。

▲继续放张京妹妹的美照吧

而且真要拼辞令手段,中国那也是有传统的。

夹谷之盟、渑池之会,这种让你搬起石头砸自己脚的段子,咱的史书上随手一翻能找出来百十个。

但是,所谓大国不尚权谋,有事开诚布公地来,玩弄伎俩多low啊。

怎么咱如今不玩的这套,美国反而倒是捡起来了?

你说你挑个话头又hold不住,眼看中国这边迅速一线平推过来,美国那边几个人忙着来回传纸条,看得遇言姐想笑。

合着你们团队默契都没有,下一步怎么走还得现商量?

我又扯远了。

▲瞅这纸条来来回回传得真欢畅啊

接着说张京妹子的翻译。

一般来说,发言人说三五句话就要停一停,让人翻译。

一下子说太长了,人的短期记忆力有限,难免记不住会出错。

两会上,总理答记者问的时候,一次发言不超过3分钟,由张璐负责翻译,交传节奏很流畅。

这一次,杨主任脾气上来了讲不停,也可能是提防被对方打断,需要不间断地一口气说完。

张京笔下哗哗啦啦地速记,本子上写了一页又一页,遇言姐看着都为妹子着急。

这要是心理素质差一点儿早就跟不上了。

事实上,张京在第7分钟和第15分钟时,两次抬头望向杨主任,应该是希望他停一停,但是发言中的杨主任没有停下来。

发言人不停下,翻译也不能停。

16分钟的发言,让我用中文复述一遍我尚且做不到,张京还要翻译成完整而准确的英文,这需要多少日复一日的训练和坚忍不拔的热情?

张京分享过自己进入外交部的经历。

先是公务员考试,再是外交部考试,之后是军训考核,然后新人要接受为期4个月的魔鬼培训。

上午8点到9点,下午4点到5点,听译BBC新闻;

上午有90分钟的中译英,下午要观摩新闻发布会;

下午5:00后,张京和另外两个同事结成小组,翻译平时领导人的讲话,每天练到晚上八九点钟。

在网上,有做翻译的同行现身说法——

口译语感和反应速度真的是三天不练,自己知道,一周不练,老师知道,一月不练,拉胯成渣。

做口译,要求耳、手、脑完美配合。

这个过程是:

听中文——写符号——看着符号口译成英文。

知乎上,有人上传了几张口译的速记。

比如下边这张速记,翻译出来是——

“1997年大选之后,工党上台掌权,对宏观经济框架进行了改革。改革的目的是为改善宏观经济增长的稳定性提供一个框架。

我想解释一下,英国经济政策框架的特点,指出主要机构,他们的领导人,以及他们的主要职责。”

▲你能看得出来吗?反正我是看晕了

▲还有这一张速记,你能还原一下吗?

除此之外,口译讲究的是“7分脑记、3分笔记”。

也就是说速记做得再详尽也就是贡献30%的内容,目的不是再现原文,而只是提示记忆,剩下的70%都要靠翻译官的短期记忆来补充完整。

口译已经很难了,连续译16分钟,这真的是mission impossible啊。

当时,中美双方都注意到了这个问题。

杨主任用英文铺垫:这对翻译是个考验。

布林肯接过话调侃:应该给翻译加鸡腿(他要是知道杨主任说了些啥,估计也就没心情在这说笑了)。

相比美方翻译频繁出现“呃、啊、这个”等口头语,外交学院训练出来的张京口译功夫惊人的扎实。

中间,张京口误把“美国的调查”说成“中国的调查”,立刻被同为高翻出身的杨主任指出更正。

▲看新闻的时候,以为美方翻译是位花白头发的女性。看到网上的议论,才发现她是染了一头蓝紫色的头发,在这种场合也是够放飞自我的

大家争议最多的,是张京将“我们把你们想太好了”翻译成“we thought you too well”。

遇言姐觉得她这种级别的翻译,肯定能够想到“we have overestimated your kindness”、“we overly expected from you”很多种说法。

张京既然选择了一种不常见的说法,肯定有她的道理。

口译首先要做到的是准确传达、避免歧义。

或许张京就是要保留杨主任摊开了说大白话的调性。

不是常规表达方式又怎么样呢,语言本来就是为我所用的工具。

关于张京的背景,大家都已经知道的七七八八了。

03年从杭州外国语学校毕业的妹子,按实力能够考进清北,为了做外交官的夙愿,接受保送去了外交学院。

一毕业就被外交部招致麾下。

张京妹妹是典型的精神上富养的姑娘。

家里重视教育,小时候开家长会,父母总是一起去。

高二毕业时,拿到奖学金,张京趁着暑假去英国游学了10天。

这在2000年初期并不常见。

张京高中班级只有20个人,这些孩子中很多去了美国名校,读英语专业的一共只有4个女生。

除了张京之外,还有一位女生也在外交部工作。

她的高中老师说,张京执着、专注、成熟,小时候就知道自己要什么,上大学后也没有丝毫放松。

张京的中学同桌则证实,在高手如云的杭外,张京始终保持在班级前5;

学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二;

排球、跳舞、唱歌,画画,样样拿得起来;

提到张京,同学们的反应都是——太漂亮了、太优秀了。

▲张京读中学时,就已经在被大家说像赵薇了,她的同学则说她像混血女孩

虽然性格开朗热情,但是张京的同桌说,张京有时会陷入沉思,一整个下午都不说话,盯着一个地方,或是一本书看。

“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”张京的同桌说。

此外,张京的同桌还说,张京和同龄人比,显得要格外成熟,宠辱不惊、不慌不忙,这样的性格,的确适合在外交部工作。

看到这,遇言姐长叹一声——

人家的爸妈是怎么培养出来这么优秀的闺女的?

▲2005年,20岁的张京作为外交学院的选手,参加第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛,并获得亚军。她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》

网上有张京读大学时参加英语演讲大赛的视频。

当时20岁的张京已经初有外交风范。

在发表完准备好的演讲之后,有一个现场的英文论述环节。

张京抽到的题目是“

如何看待清北的大学生登山队员频繁遇难”

张京的论述层次分明,先是肯定了登山运动员的勇气,肯定了人类进步需要奉献精神。

之后话锋一转,谈到大学生不应该过度挑战极限运动。

原因有两个——

一是大学生缺乏对事物全貌的认知,容易犯过度估计自己的能力的错误;

一是年轻人对生命责任的认知不深,不理解自己对于家庭和社会的意义。

最后,她对遇难者的家庭表示了遗憾和共情。

▲当时,张京信手拈来海明威的名句“勇气是压力之下的优雅”,赢得一片掌声

之后,主持人继续提问,如果这些大学生登山运动员没有丧生,那么是不是这件事仍然有积极的一面?他们是不是也可以被视作英雄?

张京回答:

“展示勇气、成为英雄,有很多种方法,不一定要通过对抗风险来证明。

比如我的理想是做一名外交官,这对于一个女孩来说格外不易。

在这条路上,我同样可以展示智慧和勇气,并且塑造自己的英雄气概。”

临场不惧、一丝不乱、反应敏捷、言辞得体。

虽然当时20岁的张京略显稚嫩,但能够圆满而典雅地完成表述,已经初显外交官的特质。

眼看一颗新星冉冉升起,真是让人既兴奋又佩服。

时隔15年再看这则视频,张京对自己事业的规划,每一句都实现了。

说完张京,再说说杨幂出演的《翻译官》吧。

《翻译官》的作者纪媛媛本身是给知名政要,包括两任法国总理做过翻译的法语口译。

除此之外也是个一脑袋小黄文的东北大妞。

小说中涉及高翻的内容,都是真实的第一手资料。

比如她说——

做高翻这一行的首要条件是技艺高超

有了技艺高超你还得能力全面;

同样是技艺高超+能力全面,你还得年轻力壮;

有了技艺高超+能力全面+年轻力壮,你想脱颖而出还真得长得好看点儿;

这些都齐备了,你最好个子高,因为翻译离领导比保镖还要近,关键时刻还指望你能挡点什么。

而电视剧《翻译官》中,出演法语高翻的杨幂,先不说专业能力,这仪态就不过关。

更别提对赌中的大幂幂神情游离、一心赶工,穿的不是短裙就是短裤,实在无法让人信服她演的是张京这种女性。

难怪评论中从事翻译的同学都在喊——别抹黑我们,看不下去了。

▲戴黑框眼镜也不像精英,穿着热裤去高翻院上班,都进外交部了还不忘营销长腿,请问演员的专业精神在哪里?

一个从气质到态度到语调,都不能够贴合角色的“演员”,在戏里戏外一个劲儿营销身材,这不是一件应该羞耻的事情么?

▲高翻院的亲来说说,有人穿成这样上班,还跟领导撒娇说自己对同传间的玻璃有恐惧症的么?

杨幂和张京是各自行业中年纪相仿的突出人物。

到如今,张京以硬核的专业能力登上热搜,相应地,杨幂要营销好歹也该营销演技吧,怎么又双叒叕弄什么漫画腰呢?

而且之前杨幂作俑的那些反手摸肚脐、13厘米手腕、17厘米脚踝,一出又一出的,不仅让很多女孩子们觉得反感和厌倦,连遇言姐的直男闺蜜三表都嫌太无聊。

你这又弄个什么漫画腰出来,这是要身材营销到什么时候?

杨幂团队对舆论风向的变化太不敏感了。

▲今天杨幂道了个歉,说自己不知道这个漫画腰动作可能对身体有损伤

杨幂和张京同时登上热搜,底下的留言也挺有意思的。

杨幂这边都在喊:这是我老婆。

张京这边有人说:这样的女人娶回家会很难受。

当然,回怼的留言也很逗——

“你进电子厂都费劲,还想娶人家?”

专业、敬业、自信、从容,张京、张璐、姚梦瑶这些女性,这才是真正的中国女性的榜样。

当这些职业女性已然扎扎实实走到如此高度时,微博的另一边仍在乐此不疲地比赛孕妇腰、漫画腰,评论女性的标准是“适不适合做我老婆”,而职业剧则披着女性成长的外衣靠露大腿刷热度。

遇言姐看着也是觉得挺魔幻。

以及,以后再拍职业女性剧,编剧真别再自己硬凹了。

照着张京妹妹拍就全都有了,人家可是连颜值都不输小花,还是外交部训练出来的表情管理。

现实中有的是形形色色的独立女性榜样就在眼前。

现代社会中现成的大女主实例,可比什么偶像剧都有看头多了。

延伸阅读

外交部"翻译天团"来了!"四大女神"都是什么来头?

她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上引发广泛关注,直到现在仍热度不减。

其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。

“心理素质和专业能力都是顶配” 来源:@荷兰豆养殖专家

“这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

相比之下,美方的紫色头发翻译则被吐槽了一地。除了一头不合时宜的紫色头发让美国网民感到尴尬无比之外,她孱弱的中文专业功底才更让人无语。不仅很多地方翻译不到位,有的地方还自说自话地添加了布林肯并未说出的语句,让整个发言显得攻击性更强了……

紫发翻译(左)与布林肯

中美翻译人员的业务素质高下立判,更加凸显了美方这场无准备的外交仗打得尴尬至极。

其实,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

0 1

“首席翻译官”张璐

张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一,并且是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。

比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

又比如,华山再高,顶有过路。

张璐翻译为“No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐翻译为“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)

“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

古诗词本身理解起来就难度比较大,要让外国人完整的理解更是难上加难,张璐却能够“信达雅”,足见平时下的功夫之深了!目前她担任外交部翻译司西葡语处处长,可见能力之强。

0 2

“最美女翻译”张京

“神似赵薇”就是这位“最美女翻译”最常见的标签了。

早在2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

张京的学习历史就是一部学霸史,在杭州外国语学校读高中的时候就擅长自学英语,老师还没有讲的一课,她基本上就已经自学完了,因为长相出众,很多人都说她是美女学霸。张京的同学说,“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京在杭外读书时的高中班主任,英语老师胡跃波说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

在外交学院里她也实力突出,表现十分亮眼,常常代表学院参加各种演讲竞赛, 在校期间,张京还先后获得了 “ 外研社杯 ”“ 21世纪杯 ” 的冠军,各方面的能力都得到了很大的提升。

不仅如此,张京的兴趣爱好十分广泛,她时常出现在院系的文艺晚会现场,唱歌跳舞、主持,全部出类拔萃,还画得一手好画。

她虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是排球,还是学校有名的“排球女将”,这样的张京,一度成为学弟学妹羡慕钦佩的“牛掰学姐”。

2007年,中国外交部首次对外招收翻译,这是一场极为严格的人员筛选,对应聘者提出了极高的要求,包括翻译能力、心理素质、语言表达习惯、声音状态和刻苦精神等方面考察。

最终,在200多人的优秀学员竞争中,张京脱颖而出,成功进入外交部翻译室,也是唯一一个顺利成为翻译官的人。

工作场合中的张京淡定自若、沉着冷静,不苟言笑,私下里却是一个性格开朗、爱笑爱旅游的随性姑娘。此外,这位冰山美人已经拥有了一段十分幸福的婚姻,据称,另外一半也从事外交工作,两人都生活十分低调。

0 3

“最冷女翻译”钱歆艺

“从没见她笑过”,是网友对钱歆艺最深的印象。

她之所以被网友熟知,是因为在2015年3月6日的全国两会政协记者会上,佩戴了一个小小的发夹,清秀的五官、清新的气质让她走红网络,被称为美女翻译“发卡姐”。

钱歆艺在上初中的时候才开始学习英语,与很多的孩子相比起步已经很晚,但是个性要强的她依旧非常刻苦努力。她和张京的母校都是杭州外国语学校。钱歆艺大学毕业后顺利考入外交部翻译室,是一位既努力又美貌的小姐姐。

0 4

“小清新翻译”姚梦瑶

2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶凭借其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作照片。她因此被网友称为“小清新翻译”。

她是翻译天团中年龄最小的一位,而且因为常常有着非常呆萌的表情,人送外号“呆萌女神”。

姚梦瑶是江苏常州人,她的父母都是老师,出生在这样的家庭,让姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其是对英语有很大的兴趣。很早的时候,她的同学群中就流传着说,姚梦瑶能够背下英语词典。

她从小就是班花和学霸,同学们回忆起来对她的印象都是成绩很好,长得也很漂亮,并且多才多艺,书法、演讲……在北京外国语大学毕业以后,顺利考上了外交部,我们才得以一睹她的风采。

带着江南女孩子的特有娴静,姚梦瑶也有调皮可爱的一面。小时候,她在一节音乐课上趁着起立,悄悄地把前排一个男生的椅子给抽走了。当老师说坐下的时候,前排的男生就摔倒了。

当然,更多的时候,美女翻译官还是展现着自己独立干练的一面。李克强总理夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚的时候就带了姚梦瑶担任随身翻译。其实,总理夫人自己就是英文专业的教授,她带姚梦瑶出访,足以见到姚梦瑶的实力了。

梳理翻译天团女神们的履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。她们担负着将“我们的声音”准确传神地传递给“他们”的任务。她们的表达,代表着国家的态度。她们的言行,代表着国家的风度。

愿女神们智慧与美貌长存!