在英语中,有一个板块难倒了大部分的同学,就是翻译的部分。但翻译这个板块也是有一定的技巧的,掌握了翻译技巧之后,做翻译也不是一件难得事情。
1.增译法,根据英语的语法和常用的句子格式,可以在翻译的时候在句子里适当的添加一些词语,会让同学们在翻译的时候能更加游刃有余的翻译出来。
比如说,有些句子在名词年前可能缺少一些介词,此时同学们为了更好的翻译就需要自己将介词加上。
2.注意语境。相同的句子在不同的语境中表达出来的意思也是不一样的。所以同学们在翻译的时候一定要注意语境。而且介词在不同的句型中的用法也不相同。
同学们在翻译的时候要注意语境。而且很多时候语境还能够帮助我们更好的理解单词,有时候我们在做题的时候碰到不理解的词语通过比对能猜出意思来也是这个道理。
3.省译法。从名字上我可以看出省译法是删去不符合思维逻辑的词语,有些词语删掉之后能够更好的帮助同学们翻译句子。
很多时候有些词语是不符合思维习惯,语言习惯的,为了避免翻译文章的时候累赘,就可以使用这个方法。在使用省译法的同学要注意,省略的一定要是没有实际意义的词语。这样才能保证同学们在翻译的时候不出现错误。
4.转换法。在翻译的时候为了使译文符合目标语的表达方式,会对词语类型,语态等会进行转换,可能有的时候便需要把主语变成谓语,状语,定语,表语等等。
热门跟贴