在全球经济一体化的影响下,越来越多的医药企业在全球范围内运作。这意味着在药品的整个生命周期中,都可能涉及到相关资料的翻译。无论是研发注册文件、工程设备方案、质量技术资料,如果其中的信息没有绝对准确地翻译,都可能会给企业或者最终客户造成无法挽回的后果。

我们是谁?

北京六行医药研究中心联合加拿大PharmLink北美制药专家库,提供“高保真” 的医药翻译服务。

专家库由几十名具有北美当地的医药教育工作经验的专家组成,翻译服务内容涉及研发与注册、工程设备以及质量技术等领域,部分专家介绍如下:

1

研发与注册领域

  • Jason Siu,加拿大韦仕敦大学病理学博士:擅长临床前研究资料的翻译;

  • Jerry Song,多伦多大学医学硕士:擅长临床研究资料的翻译;

  • Sophia Ma,多伦多大学圣迈克尔医院博士后研究员:擅长生物制药领域的相关翻译;

  • Tracy Wei,药学博士:曾就职于诺华等跨国制药公司研发部门,擅长于药品研发、注册资料与专利的翻译;

2

工程设备领域

  • Paul Xu, 工程硕士,美国项目管理协会PMP:擅长设备、工程与管理类资料翻译;

  • George Gu,管理硕士:曾就职于北美制药咨询公司,擅长工程设备、市场营销类资料翻译;

3

质量技术领域

  • Emma Li, 生物硕士:曾就职于强生等跨国制药公司技术部门,擅长于质量验证文件、法规指南资料的翻译;


  • Gord Vo,美国质量协会认证审计师(CQA):加拿大知名企业超过15年的管理经验,擅长质量技术领域的翻译。

特色1:翻译的“高保真度”

我们的专业翻译服务将您与北美制药专家库链接起来。

我们了解到,没有医药经验的翻译人员很难理解大多数资料中的专业术语,也很可能会错误理解文件中的许多细微差别。与此不同的是,我们的专家曾服务于各种医药公司,对行业和语言都有深刻的了解,可以确保翻译的“高保真度”。

特色2:内容的本地化

除了具备医药经验,我们的北美专家库能够保证内容的本地化。

我们的专家出生于或多年发展于北美,熟悉英语国家的文化氛围和思维方式。我们本地化的翻译可以帮助您:

  • 避免可能出现的文化禁忌,满足目标地区的潜在或特殊需求,从而帮助您的产品顺利进入该市场;

  • 内容的本地化还可以帮助您的产品更有把握通过监管机构的审查——因为,如果监管机构无法准确理解您提交的信息,可能会出现审批的延误,或者更糟的是,该产品可能根本无法获得批准;

  • 我们可以根据地理区域的文化敏感性,帮助您的市场部门更好地翻译产品宣传资料。

特色3:翻译与咨询相结合

我们另外一大特点是,我们可以将翻译与咨询进行无缝连接。

相比中国,北美和欧洲在产品注册、市场需求等方面都着有非常不同的特点。因此在准备注册文件或产品资料时,对于相关资料的翻译,须了解目标国家/地区的相关要求,而我们的翻译专家在翻译的同时可以为您提供这一增值服务。

专业翻译,来自北美制药专家

详情联系许老师: