众所周知,520谐音=“我爱你”,这一天成为中国人向心爱的人表白示爱的日子。

不过在美国,情侣之间却并不会把“我爱你”三个字轻易说出口,这当然不是因为美国人保守,而是在价值观上与中国存在相当大的差异。

中国人在表达对父母的感情时,往往非常含蓄,更习惯把“我爱你”变成日常关心的碎碎念与照顾上的实际行动。

Reserved

含蓄的,内敛的

Awkward

尴尬的

Can't bring oneself to say it

说不出口

《饮食男女》剧照

美国的父母和孩子经常把爱挂在嘴边,但是在爱情里却不能那么轻易,一旦说出口就好像丢了一颗炸弹一样威力巨大。

Casually

随意地

Take it very seriously

十分认真地对待

Drop the "L" bomb

对某人说我爱你(L指代Love)

爱情上情况则完全相反,中国的情侣们刚谈恋爱的时候就会说“我爱你”来表达自己的感情。

Reverse

相反的,颠倒的

Right away

立刻,立即

但在美国这是一件大事,如果太快说出我爱你这句话,很可能会吓跑对方。

Serious commitment

认真的承诺

Scare the other person away

把对方吓跑

只有在充分地了解,建立了稳定的恋爱关系时才会说这句话。

Run a long-term relationship

维持一段长期的恋爱关系

Going steady

情况很稳定

美国人在交往过程中,会很明确的分成几个阶段,Dating只是发展恋爱关系中的一个阶段,还远没有到“确定关系”的地步,更不会说出“我爱你”这样重量级的话语。

而且,Dating阶段也不一定只和一个人,这个期间你和不同的人约会都是没有问题的。

Different stages

不同的阶段

Doesn't necessarily mean one person

不一定是和唯一的人

Young people are encouraged to date with multiple people.

年轻人被鼓励多和别人约会(这样才能知道自己适合什么样的人)。

和很多人约会还有一个略含贬义的说法:

Playing the field

不止跟一个人约会

比dating更进一步的是“和某人交往”,但是交往也不意味着两个人就是男女朋友关系了,要成为男女朋友还需要进一步的承诺。

Seeing somebody

和某人交往

Committed

坚定的,承担义务的

如果你并不确定你的感情发展到了哪一个阶段,你可以说

It's complicated.

这很复杂,说不清楚。

而成为男女朋友后,两人在经过很多了解的过程后,发现自己真的爱上对方,才会说出那句“我爱你”。

而在中国,大众把两个陌生人发展成为男女朋友之间的过程统称为“追求过程”或者“暧昧关系”,很多人还在没有确认关系的情况下,就先把“我爱你”讲出口。

在线互动

中国和美国两种截然不同的
追求和表白方式,
你更喜欢哪种呢?



我所理解的人生,全在这部剧里

《老友记》1-10季资源免费领

扫码填写领取

点击图片查看往期精彩

「剧本杀 」英文说成“script murder”,外国人笑疯了!

Good morning=清晨相见好猫迎?哇塞,古代人学英语也太有趣了吧!