在给小朋友读引进版的童书时,胡萝卜最在意的事情总有两件:

一是会不会miss原书中的文化梗,二是千万不要遇到糟糕的翻译。

在译书时,我是特别追求精雕细琢、炼字逐句的,所以呢,对别人的翻译一样热爱挑刺。然而,这样的我,居然也遇到了强中更有强中手的翻译geek!

那一次呢,完全是为了秀一秀中文的华丽辞藻,我就记录了一些完全是意译,略有飞扬过度的翻译,表示这个译笔好可爱。结果,突然出现了一个陌生人,把我认认真真痛批了一顿,表示翻译有度,不能这样随心所欲!

我大为震惊——这个快速消费的年代,怎么会有人对网上一掠而过的言论这么认真啊!但比起强词夺理,我选择向对方婉转哀求——难道人就不能为了开心,偶尔放飞一下自我吗?放过我吧!

然而,对方的意思很明确——作为一名翻译,那就不能!

于是我低头了,像小学生在班主任面前一样谦卑。但在这种时候,当然只有一个念头充斥在我的脑海里——这是谁?她为什么这么较真!然后我就去翻到了对方微博的自我介绍,只有一句话:

这样的简单和纯粹,让人肃然起敬。我才发现,原来这是一位很有名的译者,她的书,我不仅读过,更一直赞赏其中的潜心耕耘,精细笔力。而经过这次被“批判”,对她的直言不讳,更多了几分尘世中难得的欣赏。

也许,大家会猜想,我和这位会不会不打不相识,从而成为了朋友?很可惜,并没有。除了这次如风的相遇,我们再也没有任何交集。但胡萝卜一直悄悄关注着她的作品。

所以我会知道,梅静老师用半年多的时光翻译了一套出色的新书,为了翻译这套书,甚至引发了家庭大战把爱人拉黑:

唉,这个老公好像有点犀利,就是那位翻译过《永别了,武器》的译者楼武挺?这波秀恩爱真可以给满分……

会写下这段投石涟漪般的萍水相逢,只因为和一位作者直接对话,作深度的交流,真的太奇妙了。总会让人读出一个比白纸黑字更立体、更有趣的灵魂。

但是,要指望和作者在机缘巧合下的相会,也不免太虚无缥缈啦!所以,看到本周五(5月28日19:00)在陆家嘴,居然有梅静老师夫妇双星登场的新书书会(免费参加)时,我觉得必须开启小喇叭,放送一下这个大消息:

这套集合了两位优秀年轻译者心血的书,就是之前我用心推荐过的希腊神话史诗入门佳作——奥斯卡奖大师艾伦·李插画,卡内基奖章获得者罗斯玛丽改写版《伊利亚特》、《奥德赛》

看,就是这两位老师,我还是第一次见到他们的真容呢。要知道,梅老师既是一位优秀的译者、也是一位童书爱好者,更是一位母亲哦。所以,在这里悄悄说一句,除了谈新书,咱们完全可以抓住她问一下怎么给娃做人文熏陶、外语启蒙……专家的意见一定靠谱!

嘉宾信息

梅静

资深译者。
毕业于北京大学外国语学院,获翻译硕士学位。
从译11年,经验丰富,善于揣摩文字,重现原作神韵。
译有《鹿苑长春》《柳林风声》《布谷鸟的呼唤》等四十余部作品,以及跑跑乐系列、露露系列等逾百册绘本。

楼武挺

资深英语文学译者,从译11年。

译有《突然,响起一阵敲门声》《黄鸟》《永别了,武器》《布谷鸟的呼唤》等多部文学作品。

特别提示:活动地址为浦东区浦城路150号3楼融书房,使用导航的读者请勿直接定位浦东图书馆。

惟愿和这两位精益求精的译者的促膝长谈,会点亮孩子们心中对古典文化的真诚热爱,会让他们懂得,杰出的背后,有多少辛酸,多少执着。

那坚持的光芒,诗性的光彩,跨越千年,从未泯灭——

诸神喜怒无常,凡人千辛万苦。

从金苹果的出现到特洛伊的陷落,

这里有冷酷的神,勇敢的人;契约精神的可贵,反抗命运的不屈。

仇家敌人可以为生命与青春的逝去而共同流泪;

王公贵族纷纷离乡渡海,只为追逐胜利的不朽。

“那是辉煌而遥远的时代,人类还是跟众神比肩的英雄。”

令人失忆的落拓枣,从独眼巨人的山洞死里逃生,装满各种狂风的袋子,能把人变成肥猪的魔女,在挤满逝者的冥府聆听预言,遭遇六个脑袋的海妖、一往情深的神女……这是伊塔卡王、睿智的奥德修斯的十年冒险,十年奇遇,十年漫漫回家路。

作为最著名的西方古典作品之一,荷马史诗的《伊利亚特》和《奥德赛》为无数读者打开了西方古典世界的大门。这一次,让我们“看见”了中洲世界的艾伦·李(《指环王》三部曲概念设计和艺术指导),在兼具宏大场景与细腻描绘的画笔中,让我们见到经典名著荷马史诗的世界。

它们是短兵相碰、荣光闪耀的特洛伊战场,也是鸟语花香、远离尘世的奥古吉埃岛;它们是历经十个寒暑的黑船舰队,也是被诸神玩弄于股掌的凄苦人世;它们是阿基琉斯闪光的金盾,也是奥德修斯精美的巨弓……

作为最著名的西方古典作品之一,荷马史诗的《伊利亚特》和《奥德赛》各种译本、版本卷轶浩繁。既然选择如此之多,其中不乏罗念生、王焕生的名译,为何这两部绘本依然值得阅读与收藏?

作为对于名著改编始终持保留意见的资深译者,为什么会接下这套绘本版荷马史诗的翻译任务?翻译过程中又有哪些有趣又“心酸”的故事?

本周五晚7点,绘本版荷马史诗《伊利亚特》《奥德赛》译者、资深翻译梅静和资深英语文学译者楼武挺将做客陆家嘴读书会,与读者聊聊绘本版《伊利亚特》《奥德赛》成书记。

嘉宾信息

梅静

资深译者。
毕业于北京大学外国语学院,获翻译硕士学位。
从译11年,经验丰富,善于揣摩文字,重现原作神韵。
译有《鹿苑长春》《柳林风声》《布谷鸟的呼唤》等四十余部作品,以及跑跑乐系列、露露系列等逾百册绘本。

楼武挺

资深英语文学译者,从译11年。

译有《突然,响起一阵敲门声》《黄鸟》《永别了,武器》《布谷鸟的呼唤》等多部文学作品。

特别提示:活动地址为浦东区浦城路150号3楼融书房,使用导航的读者请勿直接定位浦东图书馆。

《伊利亚特》

[英] 罗斯玛丽·萨克利夫 讲述

[英]艾伦·李 插图

译者:梅静

世纪文景 | 上海人民出版社,2021

《奥德赛》

[英] 罗斯玛丽·萨克利夫 讲述

[英]艾伦·李 插图

译者:梅静

世纪文景 | 上海人民出版社,2021

★儿童绘本最高荣誉格林纳威大奖得主,一部绘本正式开启西方古典文明的大门。

★卡内基奖章获得者、英国权威儿童历史小说大师罗斯玛丽·萨克利夫携手奥斯卡得主、《指环王》《霍比特人》系列电影艺术指导艾伦·李。

★生动文字与纤毫毕现的画笔完整讲述从金苹果到特洛伊陷落的伟大史诗故事。

★一部绘本轻松迈入西方文学的大门。走再远的路,冒再多的险,见识再多的风光,都是为了回到家园。

★没有人可以拒绝故事,也没有人可以放弃想象。

活动信息

主题:诸神喜怒无常,凡人千辛万苦——11年资深翻译谈绘本版《伊利亚特》《奥德赛》成书记

嘉宾:梅静×楼武挺

时间:2021年5月28日(周五)19:00—21:00

地点:浦东区浦城路150号3楼上海浦东图书馆·融书房

特别提示:活动地址为浦东区浦城路150号3楼融书房,使用导航的读者请勿直接定位浦东图书馆。

主办单位:浦东新区区委宣传部(文体旅游局)

特别合作单位:上海市作家协会、SMG、上海世纪出版集团

承办单位:北京世纪文景文化传播有限责任公司、上海浦东图书馆、东方财经·浦东频道