“蛇果”这个名称的来历,其实很简单,它来自香港的英语音译。香港人觉得这种从美国进口的苹果很好吃,所以直接叫它“Delicious apple”,音译为“地厘蛇果”,这名字简直是土中冒着傻气。

传到大陆,就简化叫“蛇果”了。

类似的水果,还有“车厘子”,你应该也猜到了,它是“cherry”的音译。不过这次是复数(估计是一个太小吃不饱?所有用复数)。

车厘子=chrries

另外一个冒傻气音译的水果就是草莓了,他们管草莓叫“士多啤梨”=Strawberry。到底是草莓还是梨!!说清楚!

说到“士多”,它其实也是商店(store)的意思。在广东、香港经常可以看到“XX士多”的招牌,那不是“土多”建材店,那是store便利店。

可士多就是商店的意思了,下面这个“士多店”是要闹哪样?“商店店”?

好吧,我估计老板是学志玲姐姐,说叠字装可爱,“商~店店~!”

反正香港的音译冒傻气,也不是一天的事情了。

马内尔=尼马!!!

这种傻气我们大陆各大超市也经常冒,都快成一道独特的风景了。

用上面的结尾太Low了,就以徐志摩诗一般的翻译结尾吧。

佛罗伦萨,意大利语是Firenze,按照意大利语发音徐志摩把它翻译成“翡冷翠”,富有诗意的同时,也更符合古城的气质。

来源:Moss生活



声明: 观点及内容仅代表原文出处,不代表香港通平台立场。如内容版权及观点有侵犯到您的权益,请尽快联络我们,我们会在第一时间删除!联系方式:hkknowing@qq.com

让你成为通晓香港的人

最受华人欢迎的香港资讯平台

搜罗香港万象,只为精彩呈现!

知晓香港事,关注香港通!