近日,国务院公布第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录共185项,柳州螺蛳粉制作技艺、沙县小吃制作技艺、桂林米粉制作工艺等上榜。

说起螺蛳粉,英大就想起之前的微博热搜,上万名网友在线给“螺蛳粉”起英文名,各种神翻译是层出不穷,简直笑skr了......

有网友脑洞大开,将螺蛳粉直接翻译成:snail lion powder

哈哈哈哈,对于这样的小朋友,英大觉得必须开除“粉籍”吼,你这样的神翻译对得起如此美味的螺蛳粉吗?

其实呢,近几年,柳州螺蛳粉已经正式走出国门,拥有被官方认证过的英文名字,那就是——river snail rice noodle

snail是蜗牛,但是我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以要在前面加上river。

rice noodle泛指各类粉,比如英大非常爱吃的酸辣粉,它的英语翻译就是:hot and sour rice noodle

还有本次也上榜的桂林米粉,可以翻译为:Guilin rice noodle

当然,也可以直接译为Luosifen。比如,CNN就曾这样写道:

Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous province. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin.

螺蛳粉起源于中国广西中北部的柳州。这道菜的特色是将米粉泡在辣味肉汤中,上面撒上当地生长的竹笋、酸豆角、萝卜、花生和豆腐皮等食材。

另外,还有一种说法,就是“Stinky rice noodles”,意思就是“(发出臭味)的粉”,可以用来代指螺蛳粉。

螺蛳粉虽臭,但还是有很多老外真香了!在这些“老外”的餐厅评论和试吃分享里,他们一点不吝惜自己对这碗“臭粉”的爱:

"The broth, as far as I'm concerned, is what makes the soup so special: It was simultaneously spicy, pungent, earthy, sour, and funky, while allowing the flavor of all the toppings to shine through. The silky, slippery round rice noodles, just a little thicker than spaghetti, were a welcome reprieve from the robust flavors while adding another dimension of texture."

“我认为螺蛳粉的精华在汤,喝起来麻辣酸臭,带点泥土味儿,却没有盖住其他配料的香味。圆米粉入口顺滑,比意大利粉粗一点点,解辣的同时,多了分别致的口感。”

第五批国家级非物质文化遗产

代表性项目名录(共计185项)

(滑动可查看)

一、民间文学(共计12项)

二、传统音乐(共计19项)

三、传统舞蹈(共计13项)

四、传统戏剧(共计9项)

五、曲艺(共计18项)

六、传统体育、游艺与杂技(共计27项)

七、传统美术(共计17项)

八、传统技艺(共计46项)

九、民俗(共计24项)

每日一测

螺蛳粉用英语怎么说?

英语口语测评

外教1V1课程 免费领取

免费领取