俄罗斯人的言语礼节

Этикет русских

冯海燕

哈尔滨市第七十三中学

一、Правила приветствия и прощания.见面与告别

1.При представлении вас кому-то необходимо сказать: «Очень приятно».

当介绍你和别人认识的时候,你要说 «Очень приятно»“ 幸会 ” 。

2.Если вы давно не виделись с вашим знакомым, то при встрече можете воскликнуть : «Вот так встреча!», «Какая встреча!», «Сколько лет, сколько зим!»

突然见到好久没见面的熟人时说«Вот так встреча!», «Какая встреча!», «Сколько лет, сколько зим!»“久违久违”、“多少个夏冬没见面了”。

3.Неожиданная встреча может сопровождаться словами (как знак удивления): «Какими судьбами?», «Какие люди!»

偶然相逢时的惊叹语 «Какими судьбами?», «Какие люди!» 什么风把你给吹来的。

4.На прощание у русских принято говорить: «Не забывайте, приходите чаще!»или «До свидания», «Всего доброго», «Всего хорошего».

告别时俄罗斯人常说«Не забывайте, приходите чаще!»“别忘了我们,常来啊”或者说«До свидания», «Всего доброго», «Всего хорошего» “再见”、 “祝一切安好、顺利”。

5.При первом визите в поликлинику, врач вас спрашивает: «На что вы жалуетесь?»

初次去看病,医生会问病人 «На что вы жалуетесь?»“ 您哪里不舒服? ” 。

6.При встрече друзей в аэропорту можно у них поинтересоваться: «Как долетели?», «Как полёт?»

机场接人,接到以后,对朋友说«Как долетели?», «Как полёт?»“怎么样?”“一路顺利吧”。

7.При встрече знакомых на вокзале можно спросить: «Как доехали?»

在火车站接人,接到以后常说 «Как доехали?»“ 一路辛苦了 ” 。

二、Чувства и желания.情感与祝愿

1.При желании поддержать друга в трудную минуту можно сказать: «Не падай духом!»

当朋友处于困境中的时候,你鼓励他说 «Не падай духом!»“ 别泄气 ” 。

2.Когда тебя благодарят за помощь, в ответ вы говорите: 《Пожалуйста》

别人说谢谢你,你要回答《 Пожалуйста 》 “ 不客气 ” 。

3.Выражение сожаления сопровождается фразой: «Ничего не поделаешь!»

表示遗憾、无奈时要说 «Ничего не поделаешь!»“ 毫无办法 ” 。

4.Перед приёмом пищи желают «Приятного аппетита».

对正在吃东西的人说 «Приятного аппетита»“ 祝你胃口好 ” 。

5.После бани говорят: «С лёгким паром!»

对刚刚洗过澡的人的问候 «С лёгким паром!»“ 浴后好 ” 。

6.Перед экзаменом желают: «Ни пуха ни пера!» А студент обычно отвечает: «К чёрту!»

考前的祝福语是 “ 祝你一帆风顺、满载而归 ” ,而学生回答 “ 见鬼去吧!(谢谢!) ” 。

7.Прощаясь с больным, можно пожелать «Поправляйтесь».

探望病人后,对病人说 «Поправляйтесь»“ 祝尽早康复 ” 。

8. При отказе от приглашения, например, в кино, говорят: «Я бы с удовольствием пошёл, но я очень занят»

委婉地拒绝别人的邀请,可以说«Я бы с удовольствием пошёл, но я очень занят»“我是很愿意去的,但是忙,去不了啊”。

三、Привычки и обычаи.习俗与礼貌

1.О неудачном начале дела говорят: «Первый блин комом».

事情开始的时候遇到挫折,人们常说 «Первый блин комом»“ 万事开头难 ” 。

2. Когда кто-то чихнул, говорят: «Будьте здоровы!»

如果有人打喷嚏,人们常说 «Будьте здоровы!»“ 祝您健康 ” 。

3.На русской свадьбе молодожёнам(新婚夫妇) кричат: «Горько!». Молодожёны в это время целуются.

婚礼上大家对新婚夫妇喊 “«Горько!»” 。新婚夫妇这个时候要亲吻。

4.В России к учителю ученики обращаются по имени и отчеству.

学生问老师问题要称呼老师名字和父称。

四、电话与信件 Звонки и письма.

1.В письме к преподавателю обращаются: «Уважаемые Иван Иванович».

给老师的信开头要称呼«Уважаемые Иван Иванович»,“尊敬的名字+父称”。

2.Если вам ошибочно позвонили, то вы можете сказать: «Вы не туда попали».

如果别人打错电话打到您那,您要说«Вы не туда попали»“您打错了”。