这是 一直夫妇 的第 496 篇文章

本文 4107 字,预计阅读 8min

01

早些年,日本人素质高,礼貌谦恭的新闻常见于各大媒体报端。疫情伊始,日本捐助中国的物资上印有「山川异域,风月同天」八个大字,也登顶热搜,让不少人对这个造成中国近代严重落后的侵略国有了好感。

但这个国度真的如宣传得那么好吗?日本部分民众的素质是否等同于日本全国的素质?两件事即可打破这种「樱花滤镜」。先是日本政府罔顾邻国和世界各国的海洋生态,要将核废水排到太平洋;后是日本冒天下之大不韪,置全国疫情和众生命于不顾,誓将奥运会举行到底。原因只有两个字——利益。

而且,日本作为东道主「极为贴心」,将包括福岛县等受日本核泄漏地区的食材推上运动员餐桌。真是毫无廉耻之心呢。

这篇文章看上去简单,但是仔细分析下来,你会发现有很多容易理解错的点。所以,我会讲得细一些,第二段的知识点尤其多,我会分成单句跟大家梳理。接下来我们一起来看原文。

02

Fewer than 50 days remain before the apparently unstoppable opening of the 2020 summer Olympic games in Tokyo. The pandemic led to their postponement last year. Today the clock is ticking down against a backdrop of resurgent infections of covid-19 in Japan, a state of emergency in Tokyo and nine other prefectures, hospitals filling up and widespread opposition to the games from the public, businessfolk and medical experts.

整段译文:距 2020 东京夏季奥运会开幕已不到 50 天,日本似乎铁定了要办。去年新冠疫情爆发,导致奥运会推迟举行。如今会期临近,日本疫情却卷土重来,东京和其他九个县进入紧急状态,医院爆满,公众、商界和医学专家普遍反对在这种情况下举办奥运会。

Today the clock is ticking down against a backdrop of resurgent infections of covid-19 in Japan, a state of emergency in Tokyo and nine other prefectures, hospitals filling up and widespread opposition to the games from the public, businessfolk and medical experts.

语法分析:拆主干

Today the clock is ticking down against a backdrop of resurgent infections of covid-19 in Japan, a state of emergency in Tokyo and nine other prefectures(同位语 1), hospitals filling up and widespread opposition to the games from the public(同位语 2), businessfolk and medical experts(同位语 3).

这句话的主干只有前面的 the clock is ticking down,是一个主谓结构,意思是说「奥运会开幕在即」。后面加上 against a backdrop of resurgent infections of covid-19 in Japan 说明奥运会在什么样的背景之下即将开始,那就是:日本疫情再次告急。

a state of emergency in Tokyo and nine other prefectures, hospitals filling up and widespread opposition to the games from the public, businessfolk and medical experts,这部分很长,而且因为有三个 and,很容易绕在一起走不出来。我们把这部分拆开,分别是

① a state of emergency in Tokyo and nine other prefectures

② hospitals filling up

③widespread opposition (to the games from the public, businessfolk and medical experts)

这三部分都是作 a backdrop 的同位语,说明疫情卷土重来后面临的危机——① 东京和其他九县进入紧急状态,② 医院爆满,③ 举国反对奥运会。

01 unstoppable

这个形容词的意思是 unable to stop「不可抗拒的;不可阻挡的」,非常好用,大家可以采摘到自己的写作中,用来表述某种趋势「不可阻挡」。比如,在科技类主题的文章中,我们可以这么写:

The progress of science is unstoppable.

科学的前进步伐不可阻挡。

02 postponement

我们在之前的精读文章中讲过它的动词 postpone「拖延」。另外,需要提醒大家的是,这里的代词用的是 their,而不是 its,因为前文是 the Olympic games,所以这里要用对应的复数。在这篇文章中我们总结过「拖延」的花样表达,简单复习下:

delay

push/put back

put off

此处再给大家补充第五个近义表达:defer。这也是一个常用来表示 to delay something until a later date「延期,推迟」,从英文释义中不难看出,这家伙和 delay 等意思相近。我们在上一篇文章 曾经讲过 admission 是「入学」,我们可以拿 defer 和它组个团。受疫情影响,很多同学不得不「延迟入学」,造句开始:

Owing to the raging pandemic, a myriad of students had applied for deferred admission to college.

03 the clock is ticking down

金牌写作用语

tick down 这个短语的意思是 time is decreasing or drawing to an end,用来指时间「迫近」。相比普通的 time is approaching,the clock is ticking down 可就生动多了,而且耳畔仿佛听到了秒针滴滴答答的声音。普通的文字因为换了个表达,拓展了我们的感官,不仅能看到,还能听到。大家即将要迎来期末考试,工作的同学很可能要进行年中考核,这个时候我们就可以造个句:

We only had five more weeks until the deadline, and it felt like time kept ticking down faster each day.

我们离截止日期只剩下五周的时间了,感觉每一天过得越来越快。

复习隧道:The 30-day clock stars anew.

不知道大家是不是想起了前不久讲 时提到的一个表达,也跟 clock 有关。

If either side of the couple decides to call off the divorce during that period, the aggrieved party must apply for divorce again and the 30-day clock starts anew.

如果任一方决定在此期间反悔,申请离婚的一方需要再次递交离婚申请,30 天冷静期将重头计算。

04 against a backdrop of…

金牌写作用语

backdrop 原本指的是是舞台的「幕布」,莎士比亚曾说,All the world's a stage,

And all the men and women merely players. 「世界是座舞台,芸芸众生不过是演员而已」。所以,一件事也可以当成上演的电影、电视剧,而 backdrop 也引申为 the conditions or situation in which something happens「事件的背景」,可以替换常用的 background。

《经济学人》专门写过一篇疫情后我国远程医疗发展的文章,其中作者就用到了这个短语:

And against the backdrop of a global, virus-induced stockmarket rout, Chinese online health firms offer a tonic to ailing investors.

在疫情引发全球股市暴跌的背景下,中国的互联网医疗公司为困顿的投资者注入了一针强心 剂。

05 resurgent infections

resurgent 表示 becoming stronger or more popular again「重新兴起的;再度流行的」,这个词不仅仅用于褒义,也可以用于贬义。比如,在这里,作者就是用 resurgent 去形容新冠病毒,resurgent infections 意思是「新冠再次来袭」。不过这样的译文平时有余,生动不足。我们可以用「卷土重来」这个成语,让译文更有冲击力。

Yet another risk, and one that keeps some market bulls awake at night, is resurgent inflation.

但是,还存在另一个让部分看涨派夜不能寐的风险,那就是通胀重新抬头。

06 prefecture

别看成 perfecture 哦,prefecture 指的是法、意、日等国的「省;县」。简单了解即可,无需记忆。

07 businessfolk

folk 是「人」,businessfolk 指的是「商界人士」,或者,我们可以写成 business people。

03

① All this counts for little in the eyes of the government and the International Olympic Committee (IOC). ② The games are a go “barring Armageddon”, as one IOC member unhelpfully put it. ③ Yet Armageddon is the real fear. ④ The pace of vaccination in Japan has been snail-slow. ⑤ Many foreign athletes will arrive unjabbed. ⑥ The games risk going down in history as a massive superspreader event.

整段译文:在日本政府和国际奥委员会眼中,这些似乎都不算什么。「除非发生末日大战」,否则奥运会还是要办的——一位奥委会委员的说法可谓火上浇油。然而,就怕真会出现末日大战。日本的疫苗接种以龟速推进。许多外国运动员将在没有接种疫苗的情况下抵达日本。这届奥运会可能成为一次大规模超级传播事件而被载入史册。

在第一段中,作者点出目前日本危情四伏:疫情本来就够令人头大的了,医院还爆满,而且举国上下都反对日本在这个节骨眼上举办奥运会。在我们常人看来,应该紧急叫停。结果呢?作者在第二段笔锋一转,说:尽管面临种种危机,但日本政府头铁得很。接下来,作者引用了以为奥委会委员的原话,更加印证了一个事实——日本今年不会推迟奥运会。这会带来什么后果呢?

① All this counts for little in the eyes of the government and the International Olympic Committee (IOC).

08 All this counts for little in the eyes of sb.

熟词生义

我们可以从本段第一句提取出一个很有用的句型,count 在这儿不是我们熟悉的「数数」,而是指「重要,有价值」,sth counts 相当于 sth matters,sth is important/valuable「某事很重要」。所以,整句话的意思是「在某人眼中这算毛线呐」。咳咳,我正经一点,这么翻译会被老师揍。正经译文:在某人眼中,这些似乎都不算什么/根本不重要。面试中第一印象很重要,我们就可以抛弃老掉牙的 “First impressions is really important”,而是用上高级感满满的 count:

First impressions really do count in an interview.

面试中第一印象真的很重要。

count 是「重要」,但后面加上 for little 意思就变成否定的「几乎一点都不重要」了。或者,我们也可以用 count for nothing 来传递否定意味。

His overseas results count for nothing.

他在海外的成果毫无用处。

② The games are a go “barring Armageddon”, as one IOC member unhelpfully put it. ③ Yet Armageddon is the real fear.

09 A is a go.

熟词生义

The games are a go “barring Armageddon”. 咦?这里的 go 为什么前面有 a 这个冠词?go 除了作动词,还可以作名词哦,而且构成的词组还不少。sth is a go 意思是 to be planned and possible or allowed「某事顺利进行,某事得到允许」。在文章中,我们先撇去后半部分,只看 The games are a go,意思是说「奥运会会顺利召开」,相当于 The games is to go ahead/precede。关于这个用法,我们看下例句,加深印象。

I'm not sure if Friday's trip is a go.

我说不准星期五是否能成行。

拓展内容:have a go

go 作名词时,还常用来表示「尝试」,have a go 意思是 to make an attempt to do sth,相当于 have a try,或 have a shot,或 give it a try/shot。如果要说「尝试做某事」,那就在后面加上 at,变成 have a go at sth/at doing sth。

'I can't start the engine.' 'Let me have a go.'

"这发动机我发动不起来了。" "让我来试试。"

10 Armageddon /ˌɑːməˈɡedn/

Armageddon 出自《圣经》,指的是「 世界末日的善恶大决战」,后来引申为足以毁灭世界的「大决战」。

11 barring

敲黑板——这里的 barring并不是 bar 的现在分词,如果你把这里的 barring Armageddon 理解为「阻止末日大战」,是不是发现这句话的意思对不上啦?这里的 barring 而是一个独立的介词,注意,它的词性是介词。意思是 unless something happens「除非,除了……以外」,后面直接加名词,比如,除非有奇迹,否则猪不能飞上天。在没学这个词之前,我们往往会这么写:

Unless there is a miracle, pigs cannot fly up to the sky.

现在,前半部分我们就可以用 barring a miracle 来翻译了。

Barring a miracle, pigs cannot fly up to the sky.

12 as sb puts it

金牌写作用语+熟词生义

这里的 put 并非我们常用的「放置」一义,而是指 to say or write something using words in a particular way「说,表达」。这个用法的使用频率很高,不管是写作,还是口语。我们看个《致命女人》中的例句。

It's time to put it all on the table.

是时候把一切都摊开来说了。

13 unhelpfully

unhelpful 是指「不起作用的,不肯合作的」,大家看英文释义会更加明确:not helping in a situation and sometimes making it worse。比如,unhelpful criticism「于事无补的批评」,也就是说「这种批评毫无用处,反而会容易火上浇油」。文中这句话 as one IOC member unhelpfully put it 我们如果直译为「一位奥委会委员的说法于事无补」,会让读者有些疑惑,所以,我们意译为「一位奥委会委员的说法可谓火上浇油」会更清楚。

④ The pace of vaccination in Japan has been snail-slow.

14 vaccination

疫情词汇

这个名词需要大家记住,是一个「疫情词汇」,意思是「接种疫苗」。the pace of vaccination 是「接种疫苗的速度」。

15 snail-slow (adj.)

这是 snail 和 slow 构成的复合形容词,意思简单粗暴又好玩。snail 是「蜗牛」,slow 是「慢的」,合在一起就成了「慢得像蜗牛似的」,是不是跟我们汉语完美契合?汉语中形容一个人慢时还会提到另一种动物——乌龟。比如,「你这速度堪比龟速」。所以,我们在翻译时,可以说「日本的疫苗接种以龟速推进」。snail-paced 和 snail-slow 意思相同。

⑤ Many foreign athletes will arrive unjabbed.

16 unjabbed

疫情词汇

jab 和 vaccination 在最近的精读训练营都出现过。jab 是指「注射;接种」,比如,a flu jab

「流感预防针」,所以 unjabbed 意思就是「未接种的」。

语法分析

为什么 unjabbed 放在 arrive 这个动词后,而不是修饰名词呢?因为这里的 unjabbed 是形容词作状语,说明运动员们即将抵达日本时是未接种的状态。

⑥ The games risk going down in history as a massive superspreader event.

17 go down in history

熟词生义

这里的 go down 也不是我们熟悉的意思,而是指「被记录下来,被铭记」。不过,为了让译文更添文采,我们还有另一个选择,就是将其译为「载入史册」。

The carnival will go down in history as one of the best ever.

这次嘉年华会盛况空前,将载入史册。

18 a massive superspreader event

superspreader 是「超级传播者」,一般是由于体内的病毒出现变异或者适应了人体环境,使得病毒在人与人之间传播的能力增强。比如,一位黑龙江省输入无症状感染者曾引发 102 人感染。superspreader event 是指「超级传播事件」,massive 在这儿的意思是「大规模的」,和前文的 widespread 相呼应。

The scale of the problem is massive.

这个问题涉及面很广。