据央视新闻消息,

6月17日上午,

翻译界泰斗、北京大学新闻

与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世。

“别丢掉,这一把过往的热情……”

2017年

许渊冲在节目上

回忆起当年

林徽因纪念徐志摩的诗

《别丢掉》

情不自禁流下眼泪

感动了无数人

但很少有人知道

翻译这首诗时

还是西南联大大一新生

而当年翻译的英文手稿

字体竟非常稚嫩可爱

1937年,16岁的许渊冲

考入西南联大外语系

从此与翻译结下了不解之缘

那时,许渊冲为了表达

对同班一位女生的爱意

把林徽因的诗《别丢掉》

精心译成英文

这首诗发表之后引起轰动

成了他的英译诗文处女作

浪漫主义风格正式显露出来

抗战胜利三年后

许渊冲前往法国巴黎攻读硕士

新中国成立后

许渊冲毅然回国

投身于国家建设当中

任教于北京外国语学院

后任北京大学教授

从事文学翻译六十余年

许渊冲先后出版了180多本

中英法文翻译著作

他将西方名著

《包法利夫人》《红与黑》

《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等

译成中文

将唐诗宋词

以及《诗经》《楚辞》

《论语》《桃花扇》

《牡丹亭》《西厢记》等

翻译成英文、法文

许老

无数青年学子心中的“偶像”

今年4月18日

许渊冲在北京大学的居所

度过了他的百岁生日

而今日

让我们一起回顾他灿烂的一生

儿时写下的三篇作文

他一生恒勤恒勉

自幼有迹可循

“九一八”事变那年

10岁的许渊冲写下了

《为日本占据东三省告同胞书》

“同胞们,快快起来吧!

将我们的热血和他们决一死活吧!”

《劝同胞提倡国货抵制日货书》

老师给他的评语是:

“段落分明,有条不紊

佳构也。甲”

“我们要做的大事业是什么?

就是要把我们的东三省夺回来

把戮杀我国人民的罪魁杀掉

把割让外国的领土收回来

使我们中国强盛起来”

这是他11岁时写下的志愿

不输少年半分的心气

17岁求学西南联大

大一英文考试时

16岁的杨振宁80分考了第一

他得了79分,排在第二

当时日记里他就“酸了一把”

如今回想起来,老先生还是不服气的
“小鬼,比我小一岁

还比我高一分”

那时西南联大曾流传一段话:

湖北朱,安徽杨

外加许二王,理文法工五堵墙

指的就是

科学家朱光亚

物理学家杨振宁

翻译家许渊冲

财政金融学泰斗王传纶

卫星与返回技术专家王希季

当年这五人才识过人

像一堵墙一样难以被超越

许渊冲就是其中的文科代表

不较劲,无人生

99岁时

他还在跟朱生豪、傅雷的译笔较劲

饶有兴致地讨论

“To be or not to be”

如何翻译更妙

他当老师教过英语和法语

更主要的是做他喜欢的翻译

从1956年开始出版译作

自此六十多载笔耕不辍

62岁

在被多数人视为人生夕阳之处

这一轮朝日

无畏生老病死,一路全情放光

老先生以

“一年至少新译一本名著

出一本论文集

写一本散文集”的速度,酣畅创作

唐诗宋词元曲、

《诗经》《楚辞》

《论语》《道德经》

莎士比亚、司汤达、巴尔扎克

他已出版中英法译著180余本

一面书墙摆着的

便是他无愧于心的明鉴

曾笑着走出死亡

86岁时

他被诊断罹患直肠癌

当时医生认定他最多能活七年

得知自己只剩七年寿命时

他反而照旧抓紧一切时间

翻译诗词和名著

有条不紊地忠于自己的所爱

回看当年,他笑笑而谈

“生命不是你活了多少日子

而是你记住了多少日子

我不管还能活多久

认真享受每一天

做自己喜欢的事情就好”

耄耋之年,他给自己制订了

“每天翻译1000字”的工作计划

93岁时,他的目标是:

翻译莎士比亚全集

今年初

他还在写自传《百年梦》

他的新年心愿是:

Good better best,Never let it rest,

Till good is better,And better best。

(好上加好,精益求精;

不到绝顶,永远不停)

学外语曾是摆脱自卑的方式

据资料介绍,许渊冲虽然贵为翻译界的泰斗,但在求学初期,他对外语并没有什么兴趣。

在他的日记里,许渊冲称自己小时候学英语的感受是恼火,不明白为什么daughter意味着女儿,pupil意味着学生,也记不住26个字母发音,要在WXYZ后面写上汉字“打波了油”“吓个要死”“歪”“嘴”才能背下来。

后来他学过俄语、法语,试图学过德语,每种外语都学得很艰辛,刚学俄语时为有32个字母而生气,但他还是克服困难全记下来,几乎每次俄语考试都是第一。

渐渐地,学外语成为了许渊冲摆脱自卑的方法。

在日记里,他形容自己小时候非常自卑,母亲早逝,父亲严厉,哥哥总挑毛病,唯一疼爱过他的长辈很早去世了,这些经历让他总觉得自己是一个弱者,处处不如人。

那时候日记里抄录的句子,是鲁迅文章里让他共鸣的四面都是敌人。他觉得自己因为平庸所以孤立,直到发现学习外语能出众,才开始培养出自信。

独创翻译标准“三美理论”

从1956年开始许渊冲出版译作,六十多载笔耕不辍,许渊冲已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《一切为了爱情《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。

在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”

许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之。”

毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲大胆落墨,将“不爱红装爱武装”译为To face the powder and not to powder the face。

他指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。

许渊冲的译文内涵是“宁愿面临弹雨枪林,不肯对镜抹白涂红”,此翻译被认为与毛主席原诗的本意分外相近。

许渊冲部分经典翻译赏析

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Abed, I see a silver light;

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——杜甫《登高》

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

——王翰《凉州词》

综合:封面新闻、中国青年报、

中国日报、央视新闻、人民日报

统筹:杨吴津 编辑:郭郭

还有这些信息值得关注