译者介绍

顾韶阳,上海外国语大学英美文学博士。现就职于东华大学外语学院,讲授英汉汉英翻译。出版汉译长篇小说两部,发表英译古今散文数篇,如《陋室铭》《爱莲说》《伤逝》《窗帘》《朋友四型》等。

读者朋友,你们好!我是欧茨小说《我带你去那儿》的译者顾韶阳,很高兴和大家分享我翻译这部作品的心得体会。

小编:《我带你去那儿》这部作品哪里最吸引您呢?

最吸引我的是作者欧茨细致入微、充满哲思的心理描写。作者借鉴意识流手法,大量运用内心独白,揭示女主人公寻求爱,寻求自我的心路历程。她苦苦追寻姐妹情、母女情和爱情,但每一次尝试都以失败而告终。这一切就像一张罗网束缚着她,或者说她就像困在瓶子中的苍蝇,难以自拔。直到她去看望奄奄一息的父亲,最终目睹父亲的离去,她才逐渐成长起来,内心变得坚强,灵魂得到升华。“如果我们之间的事情有了结果,有一天,我会带你去那儿”,小说的结尾也是点题之笔,暗示女主人公已经重拾自我,走向新生。

小编:翻译过程中您有什么心得体会,有什么小故事可以分享给我们?

翻译这部作品心得体会不少,大致有以下三点:

是要彻底了解原著,不仅了解字面含义,还要了解言外之意,以及语气声调,然后尽力地在译文中传递出来。

是要透彻领会原著的风格和修辞手段,比如频繁出现的意识流手法和大段的内心独白,要尽力保留,但又不让读者读来觉得不知所云。

是要正确理解原著中随处可见的哲学家引言,用客观严谨、自然流畅的译笔呈现出来,避免译得艰深晦涩。

下面我举一个例子,谈谈我的翻译技法。小说开始第二段第一句,I am thinking of the house on a prominent hill of a hilly and wind-ravaged university campus in upstate New York in which I lived for five wretched months when I was nineteen years old, unraveling among strangers like one of my cheap orlon sweaters.这句比较长,我将其切分,译为三句,这不难。难的是如何处理定语,如果都译为前置,就会犯余光中先生所说的“的的不休”的错误 。

我苦思冥想,最后决定在“想起了”后面先跟主干部分“纽约州北部一所大学校园里的那幢房子”,接着再分别处理定语“校园多山,风大,那房子就建在一个显眼的山头上”。后面就相对容易了,“十九岁那年,我在那儿凄惨地生活了五个月。周围没有一个熟人,我就像自己那件廉价的奥纶毛衣,浑身散了架。”

小编:请顾老师用一句话宣传一下这本书吧!

《我带你去那儿》将一位哲学系女生追寻友情、爱情、亲情的躁动、迷惘、失望、顿悟展现在读者面前,把读者带入一个如梦似幻又充满哲思的神奇世界。希望你们喜欢这部作品。

欢迎转发分享,转载请注明出处