一千三百多年以来,伊斯兰教只有《古兰经》一本书,它与《圣经》比较起来,简直就是没有一处是相似的。

打开网易新闻 查看精彩图片

《圣经》是以启发式教育为主,一句话里的含义,不同的神学家可以有很多解释,一句话可以引出洋洋洒洒数千字,乃至上万字的解读也不奇怪。

打开网易新闻 查看精彩图片

要是文化功底稍差,就会造成理解困难,甚至根本不知道某句话要表达什么,所以,基督教鼓励信徒努力学习,提高自身素质。

由此可见,基督教重理解、感悟,不主张背诵、朗读等机械式的记忆法,死啃《圣经》,动辄引经据典,更是基督教坚决反对的。

伊斯兰教却与此完全相反,在阿拉伯语中,“古兰”的意思就是“念诵”,它的传播从一开始就是以口耳相传为主。

打开网易新闻 查看精彩图片

《古兰经》坚持使用阿拉伯语,而且只有这一个版本,因为伊斯兰教认为,只有阿拉伯语才能让人“真正听见”。

就算是地中海地区的近邻犹太人,在千年以来的变迁当中,也无法贯彻这样的习俗,搬迁到其他地区的犹太人因为传承的丢失,导致《希伯来圣经》产生了多个语言的版本。

打开网易新闻 查看精彩图片

《圣经》采用的语言据粗略统计,更是至少有四百余种,还不包括一些地方方言版本。

打开网易新闻 查看精彩图片

那么,是不是可以就此认为,《古兰经》对于伊斯兰教徒来说,更容易阅读和理解呢?

恰恰相反。《古兰经》因为是口述成书,缺少时间的准确记述,主题也零散,就算标题明确,内容也千变万化,前后章节甚至彼此互无关联。

同一章节的内容里,文学形式也十分多样,也许前一句还是认真地在叙述着什么,下一句就突然来一句诗歌,上一段还在讲故事,下一段可能就是圣贤的警告。

从风格上来讲,《古兰经》与《圣经》相比也略显尖刻严厉,部分话语在不同章节反复出现,让人不知所云。

打开网易新闻 查看精彩图片

尤其是对于其他文化的人来说,就算是借助翻译工具,也极难理解《古兰经》中透露出的阿拉伯语之美,如果是对伊斯兰教完全都不了解的人,翻开《古兰经》只会觉得自己像一个连名字都不会写的人,突然被要求编写一本传世佳作一样。

如果说《圣经》至少能很快让人明白它要讲什么,《古兰经》就只能说是外族人无法理解的书,那些在阿拉伯人看来无比美妙的词汇和近乎完美的语言艺术,对于外人来说,连附和着笑一下,都找不到节奏。

打开网易新闻 查看精彩图片

有人理解为,这正是由于阿拉伯人常年居住于地中海荒漠地区,性格就像沙漠的天气一样变幻不定,从而使他们的语言也透露出类似沙漠一样的捉摸不清,由此导致他们的宗教也呈现类似特点。

有意思的是,同是诞生于地中海荒漠地区的基督教和犹太教,却呈现出完全不同的特点,不由得让人好奇,它们到底是在什么样的状况下,经历了什么样的发展,才会变成今天这个样子的?

如果说在古代,这样晦涩难懂的宗教还能让人觉得朦胧和神秘的话,随着时间的推移,由此导致的巨大文化差异和沟通困难,正阻碍着彼此的了解,加深着彼此的矛盾。

因此,我们把《圣经》和《古兰经》拿出来作对比研究,并非是要强化彼此的差异,也不是要分出高下,而是找寻它们之间的异同,寻找沟通的桥梁。