重庆翻译公司:字幕翻译subtitling亦称“配字幕”,指在翻译电影、电视等音像时使用的两种主要的语言转换方式之一的术语(另一种方式为 dubbing,即配音),1929年首次使用,可以将它界定为替电影、电视对话(以及后来的歌剧)提供同步字幕的过程。字幕可以是语际间的,也可以是语内的。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即原声口语浓缩后的书面译文。

打开网易新闻 查看精彩图片

图片整理:西迪斯翻译

哈蒂姆( Hatim))和梅森( Mason))总结了字幕翻译中的四点制约:1.从话语到字幕的转换过程中,话语的一些特征如非标准的口音,用于强调的语调、风格的转换,话语权的交替等不能够在字幕中表现出来。2.由于屏幕的空间有限,译出来的字幕只能在屏幕上保留2秒至7秒的时间。如果对话的速度非常快,那就加剧了阅读的难度。3.由于第2点的原因造成了原文本的缩减,有些信息会丢失,不断变更的字幕也不允许读者到前边去重获信息。4.字幕所提供的语言信息要与视觉形象协调致。字幕翻译经历从口语到书面语(确切地说是文字)的转换,将话语译成书面语。这个过程本身就会丢失信息,再加上时间、空间等方面的制约,就更难保证原文信息完整地传递到译文中。( Hatim, Mason,2000:430-431)。这些制约进一步解释了字幕翻译的难度。随着全球化的发展,字幕翻译在影视作品跨文化交际中起着越来越重要的作用,字幕翻译可从翻译目的和目的语读者的认知能力和阅读期待出发,采取各种适当的翻译策略,使译文通顺流畅,容易为目的语观众理解与接受,不能局限于对原文的绝对忠实。( Shuttleworth,Cowie,2004:219-220)(未经授权请勿转载)

打开网易新闻 查看精彩图片

图片整理:西迪斯翻译

西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,高级口译员来自国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),部分同声传译译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。

翻译热线:139 8361 5252

打开网易新闻 查看精彩图片

图片整理:西迪斯翻译