The hottest television show in China might be Call Me by Fire, which pits 33 malecelebritieslong past the peak of their careers in a battle to become members of a new boy band group.
现在国内最火的综艺应该就是《披荆斩棘的哥哥》了吧。这档综艺聚集了33位顶尖男艺人,他们会在节目中进行比赛,组成全新团队。
The Mango TV show, whichpremieredon August 12, isreminiscentof last year’s hit show called Sisters Who Make Waves, which follows the same concept but with women celebrities.
这档节目由湖南卫视芒果TV推出,于8月12日首播,这让人们想起了去年热播的《乘风破浪的姐姐》。“浪姐”和《披荆斩棘的哥哥》理念相同,只是是女艺人来参加比赛。
Call Me by Fire features musicians, dancers, actors and rappers who train and perform for a studio audience, and the general public votes on who advances to the next round.
《披荆斩棘的哥哥》中有音乐家、舞者、演员和说唱歌手,他们在演播室中面对观众训练、表演,然后大众评审会投出进入下一轮的人选。
The show has become a go-to topic on Chinese social media since its launch, with various discussions about it being viewed over 5.7 billion times on Weibo.
该节目自播出以来,在国内社媒热度持续高涨,关于它的各种讨论在微博上的浏览量超过57亿次。
Sisters Who Make Waves was successful because it featured experienced women using their confidence andexpertise– rather than youth and beauty – to win the competition.
“浪姐”之所以成功,是因为这些有经验的女艺人用自信和专业而不是年轻和美貌赢得比赛。
Call Me by Fire follows the same strategy,highlightingcelebrities who may have passed the peak of their careers as entertainers.
《披荆斩棘的哥哥》也是如此,让那些可能已经过气的哥哥重新走向高光时刻。
Among the big names are Jerry Yan, the former member of the Taiwanese boy band F4; Hong Kong singer-actor Julian Cheung; and guitarist Paul Wong from the Hong Kong rock band Beyond.
其中有名的哥哥有前中国台湾偶像团体F4成员言承旭;中国香港歌手、演员张智霖;中国香港摇滚乐队Beyond吉他手黄贯中。
Key points:
1、名人:celebrity
许多名人出席了这个仪式。
A lot of celebrities attended this ceremony.
2、首次上演:premiere
周一的首映票已经售完。
The premiere on Monday is sold out.
3、回忆的:reminiscent
这让人联想起罗马狂欢会的一个场面。
It was reminiscent of a scene from a Roman orgy.
4、专业知识:expertise
我们需要利用我们现有人员的专业知识。
We need to tap the expertise of the people we already have.
5、强调:highlight
我们需要强调一下重点。
We need to highlight the key points.
BEC商务英语课程
免费领取体验课
1V1定制学习方案
免费领取
热门跟贴