图片整理:西迪斯翻译

重庆翻译公司:语言剩余的运用表现了主流形式,仅仅是历史和具体情况的产物,因而颠覆了其主流地位的合法性。文学创造就是释放语言剩余,翻译应该用译入语(主流)来展现外国文学以及本土文化的差异(剩余),那就是说等于释放剩余,使主流语言不断非主流化、非合法化(delegitimizing)非本土化和陌生化,最终使主流语言得到发展。韦努蒂( Venuti,1995/2000)借用勒塞尔克莱(Lecercle)的这个概念来建立自己求异翻译理论。语言剩余linguistic remainder指非主流的语言变体,如方言、行话俗语等。这样一来,译者就不再只是传声筒,而是推动社会发展的巨人,原创文学和哲学的代言人,大众文化的助产婆,甚至是反对全球霸权的斗士。韦努蒂提出,应该通过在翻译过程中努力发掘译入语中的语言剩余来瓦解译入语的语言结构,进而瓦解其占主流地位的文化价值观念,呈现其中处于边沿地位的价值观,促进新思想的发展。(邓红风,王莉莉,2003:38-9)(贺显斌)

翻译热线:139 8361 5252

图片整理:西迪斯翻译