China's Epic Journey from Poverty to Prosperity

中文原文

1.9月28日,国务院新闻办公室发表《中国的全面小康》白皮书。白皮书指出,全面建成小康社会,是迈向中华民族伟大复兴的关键一步。

2.为人民谋幸福,是中国共产党始终坚守的初心。今天,中国已经实现了全面建成小康社会的奋斗目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,中国人民的获得感、幸福感、安全感不断提升。办好中国的事,让14亿多中国人民过上更加美好的生活,促进人类和平与发展的崇高事业,这是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。

英文翻译

1.China's State Council Information Office issued a white paper on Sept 28 to document the country's journey to moderate prosperity in all respects, or Xiaokang. The white paper, titled " China's Epic Journey from Poverty to Prosperity ," said the realization of moderate prosperity in all respects, as declared in July, marks a critical step towards national rejuvenation for the country .

2. Working for the people's wellbeing has been the original aspiration the Communist Party of China cherishes all the way . With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CPC to run our own house well , ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind.

表达积累

1

重点表达学习

是……的关键一步:mark a critical step towards……

中华民族伟大复兴:national rejuvenation for the country

为人民谋幸福:working for the people's wellbeing

初心:original aspiration

始终坚守:cherish all the way

开启了……新征程:embark on a new journey towards……

获得感、幸福感、安全感:a sense of fulfillment, happiness and security

矢志不渝的奋斗目标:unswerving goal

办好中国的事: run our own house well

崇高事业:lofty cause

2

相关表达

全面建成小康社会
achieve moderate prosperity in all respects throughout the country

乡村振兴战略
rural revitalization strategy

“两个一百年”奋斗目标
the Two Centenary Goals

共同富裕示范区
demonstration zone for common prosperity

文本取材于中国日报网

Copyright © 2021 英语语言

转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载

每日一词∣新时代人才强国战略

每日一词∣数字文明

每日一词∣中关村论坛

每日一词一周汇总

每日一词∣一起向未来

如有不足,还望指正

谢谢!

- END -

英语语言

英语 | 翻译 | 学习| 阅读