近日,杀青了3年之久的奇幻爱情电影《图兰朵:魔咒缘起》(The Curse of Turandot)终于定档了,宣布10月15日全国正式上映。

这是《甄嬛传》导演郑晓龙时隔20年再导电影。关晓彤、迪伦·斯普罗斯、胡军、SNH48林思意、王嘉、邹兆龙领衔主演。久未亮相大银幕的姜文友情出演,“法兰西玫瑰”苏菲·玛索、文森特·佩雷斯特别出演。

剧情简介

Deadline reported that in the movie, Princess Turandot, played by Chinese actress Guan Xiaotong, is cursed by a mysterious power radiating from three bracelets given to her as birthday presents. Gradually, the bracelets drain the princess’s humanity, leaving her cold and cruel.

据Deadline报道,中国女演员关晓彤在影片中饰演图兰朵公主,她被三色镯散发出来的神秘力量所诅咒,逐渐失去人性,变得冷酷而无情。

Meanwhile, foreign princes try to free her from the curse by solving three riddles — one for each bracelet. Any wrong answer results in death. Calaf, played by Sprouse, is an ordinary citizen who falls in love with the princess and risks his life to save her. And in doing so, discovers “his own extraordinary past,” according to Deadline.

与此同时,外国王子们试图通过解答三色镯对应的三个谜语来帮助公主摆脱诅咒。而一旦答错,必死无疑。斯普罗斯饰演的卡拉夫爱上了公主,甘愿冒着生命危险去拯救她。在这段旅程中,卡拉夫逐渐发现了自己“不平凡的过去”。

不过,定档预告一出,还是没有逃过被网友们吐槽的命运,还没有看过的小可爱们先来感受一下:

(视频全长01:33,建议在WiFi条件下观看)

有没有人和阿代尔一样,看完后满脑子都是扎着双辫的姜文,还有网友吐槽说这是“余答应同款刘海”。我们姜文老师不要面子的吗?

光看动图,就已经有了一种国产古装偶像剧的感觉,女主蓝眼线、紫嘴唇的妆容,也是让很多人想到了仙侠剧中女主角黑化的套路。

再加上马尔维亚国王(文森特·佩雷斯 饰)和马尔维亚王后(苏菲·玛索 饰)登场,也难怪网友们会集体吐槽:“中不中,西不西,连一分半的预告片都看不下去。”

当然也有捧场的观众,认为特效和动作镜头可圈可点,歌剧《图兰朵》本来就是“西方人幻想出来的东方故事”,能影视化已经很不错。除了在国内引起热议外,这部电影在推特上也引发了很多外国网友的关注。

Fans of both the opera and Dylan expressed their excitement on Twitter, with one writing, "Turandot is one of my favorite operas. I'm crying."

不少歌剧迷和迪伦·斯普罗斯的粉丝都在推特上表达了他们的兴奋,其中一个这样写道:“《图兰朵》是我最喜欢的歌剧之一。我都要哭了。”

Other fans of the opera, meanwhile, expressed more cautious enthusiasm, with some offering critiques about the adaptation and the decision to cast Sprouse.

但也有粉丝表达了更加谨慎的态度,一些人对歌剧改编和决定让迪伦·斯普罗斯出演这部电影提出了批评。

实际上,这部电影并非直接改编自意大利作曲家贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini)的经典歌剧《图兰朵》(Turandot),只是创作灵感受歌剧启发,电影故事来自编剧王小平自己的长篇小说《三色镯》。

而《图兰朵》这个故事本身也是充满了争议, 它到底塑造了一个怎样的中国公主形象?又为何能在西方世界拥有如此大的影响力?今天,阿代尔就和大家来聊聊图兰朵,这个西方人臆想出的中国公主。

有关图兰朵的故事

《图兰朵》的原始作品,是一篇名为《杜兰铎的三个谜》(即《卡拉夫和中国公主的故事》)的短篇故事,选自阿拉伯民间故事集《一千零一日》。

波斯语中“图兰朵”(Turandot)是由 Turan 和 dot 两个词组成的。Turan 是古波斯人对中亚的称呼,dot 是 dokht 的省略,意为女儿。所以Turandot 的原意是图兰这个地方的公举,而不是一个叫“图兰朵”的公主。

那图兰朵是如何变成中国的公主的呢?主要是由于突厥人于6世纪到13世纪初在中亚地区的兴起,导致波斯人对突厥与中国发生了认知上的混淆。几经演变,最终图兰朵成了中国元朝的公主。

这位公主为了报祖先罗玉铃暗夜被掳走之仇,下令如果有个男人可以猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。这三个谜语如下:

The first riddle is "What is born each night and dies at dawn?"

第一个谜语:“什么东西在晚上出生,而在黎明死去?”

The second riddle is "What flickers red and warm like a flame, yet is not fire?"

第二个谜语:“什么东西红如火,暖如火,又不是火?”

The third riddle is "What is like ice yet burns?"

第二个谜语:“ 什么东西冷如冰,燃烧起来热如火?”

三年下来,已经有许多个没运气的人丧生。流亡中国的鞑靼王子卡拉夫(Calaf)与父亲帖木儿(Timur)和侍女柳儿(Liù)在北京城重逢后,即看到猜谜失败遭处决的波斯王子和亲自监斩的图兰朵。

卡拉夫王子被图兰朵公主的美貌吸引,不顾父亲、柳儿和三位大臣平(Ping)、庞(Pang)、彭(Pong)的反对来应婚,答对了所有问题。

原来这三道谜题的答案分别是“希望(Hope)”、“鲜血(Blood)”和“图兰朵(Turandot)”。

但图兰朵反悔了,拒绝嫁给王子。王子自己出了一道谜题,公主若能在天亮前得知他的名字,他可以放弃迎娶公主,还愿意被处死。

于是,图兰朵捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,并且严刑逼供。柳儿自尽以示保守秘密。卡拉夫借此指责图兰朵十分无情。

天亮时,公主尚未知道王子之名,但王子的强吻融化了她如冰块般冷漠的心,而王子也把真名告诉了公主。公主也没公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的名字叫“爱(Amora)”。

可能很多人看完这个故事后都会陷入对图兰朵的不理解和对柳儿的同情中。需要指出的是,目前我们看到的结局并非是普契尼的原意。

他在世时未能完成全剧的创作。最后的一幕是由弗兰科·阿尔法诺(Franco Alfano)根据普契尼的草稿来完成的。不过弗兰科·阿尔法诺是否完全遵循普契尼的草稿则引起一些质疑。

1926年4月25日,《图兰朵》在米兰斯卡拉歌剧院首演,时任指挥的托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)选择不演出阿尔法诺完成的部分。

剧情到第三幕柳儿自刎时,托斯卡尼尼放下指挥棒,然后转身对观众说:“就在这里,普契尼放下了笔。”

(视频全长02:30,建议在WiFi条件下观看)

张爱玲说人生三大恨事:鲥鱼多刺,海棠无香,红楼未完。普契尼的《图兰朵》未完,何尝不是另一种遗憾。

东方《茉莉花》响彻世界

因为描写的是中国故事,所以在歌剧的配乐中,普契尼也运用了大量中国元素,如图兰朵公主每次出场都会伴随着一支来自东方的美妙旋律,那就是大家耳熟能详的中国传统民歌《茉莉花》(Mo-Li-Hua, Jasmine)。

为什么普契尼会在《图兰朵》中使用《茉莉花》这首江南民歌?

据说,当时普契尼对中国文化非常感兴趣,他的一个在当时中国清朝担任大使的朋友送给了他一个八音盒,里面的曲子就是这首国人耳熟能详的民歌《茉莉花》。普契尼在听完后觉得无比美妙,就在创作中以此来形容高贵冷艳的图兰朵公主。

(视频全长02:35,建议在WiFi条件下观看)

Giacomo Puccini's famous opera "Turandot" made a Chinese folk melody named "Mo Li Hua" (Jasmine flower) known to the world. The holy white flower is in concert with the Chinese princess Turandot's beauty and pride. The song also becomes Jiangsu Province's most renowned and representative folk song.

贾科莫·普契尼的著名歌剧《图兰朵》让《茉莉花》这首中国民歌闻名于世。圣洁的茉莉花与中国公主图兰朵的美丽和骄傲相呼应。这首歌也成为江苏省最负盛名、最具代表性的民歌。

《图兰朵》使《茉莉花》走遍世界家喻户晓,在某一时期,它甚至成了东西方文化认知与沟通的一个交汇点,可谓意义重大。

除了《茉莉花》之外,《图兰朵》中还有一段著名的咏叹调《今夜无人入眠》(Nessun Dorma),更是成为了不朽的经典。

帕瓦罗蒂中意文字幕版

(视频全长06:46,建议在WiFi条件下观看)

如今,《今夜无人入眠》在我国各种欢庆场合几乎被安排为必唱歌曲,但其实它并不是一首欢庆的歌曲,反而充满了对黑暗和残暴的抗争精神。

剧情背景是卡拉夫要求图兰朵猜其身份,惶恐不安的人们劝说卡拉夫王子赶快离开,否则大家都将死路一条。可卡拉夫断然拒绝。他答道:“就是天塌地陷、洪水滔滔,我也要把图兰朵娶到!”

于是,他唱起这首《今夜无人入眠》:“今夜无人入眠,……爱和希望令星光颤抖,我的秘密藏在心间,谁也不能把它发现。……漫漫黑夜快过去,点点星光早消散!我将胜利!我要凯旋!”

自其1926年诞生以来,《图兰朵》已经演绎了100多个版本。大家比较熟悉的应该是张艺谋的《图兰朵紫禁城版》。

张艺谋的《图兰朵》版本吸收了京剧服装华丽灿烂的特点,并在京剧服装的基础上更加强化,在整体舞美风格上注重发挥中国京剧特色,使这台歌剧展示出了东方艺术的特殊魅力。

执导过《末代皇帝》的意大利著名导演安东尼贝尔托鲁奇接受记者采访时说:“这是我平生看过的《图兰朵》的最好版本。

(视频全长09:44,建议在WiFi条件下观看)

除此之外,日韩也上演过图兰朵相关音乐剧。比如,日本宝冢剧团(Takarazuka Revue Company)曾在2002年推出了音乐剧《凤凰传——卡拉夫与图兰朵》,剧中将图兰朵塑造成一个女权斗士。宝冢版图兰朵身着20米拖裙迷倒了卡拉夫,服装绝对惊艳。

韩国音乐剧《图兰朵》则把故事背景设置在了海底,舞美简洁现代又充满幻想色彩,图兰朵像深海里的人鱼公主。

《图兰朵》是中西文化的碰撞,交织着人性的多种可能性,恨与爱,生与死,毁灭与救赎。如今电影版的《图兰朵》即将上映,再现图兰朵与卡拉夫的爱情传说,大家会去电影院支持这部作品吗?

为了让大家第一时间看到优质英语学习内容

千万!千万!千万!