这是 一直夫妇 的第 527 篇文章

本文 4610 字,预计阅读 10min

01

在湖南的口腔医院里,有一类被称为「割脸人」的病人。因为患有口腔癌,他们的脸被割掉了一半,连同下颌、牙床、舌头、淋巴等,因为神经压迫,他们的眼睛也可能失明……

而之所以付出如此沉重的代价,只是因为这种看上去人畜无害,甚至被厂商冠以「健康食品」的槟榔 betel nuts /ˈbiːtl/。然而,槟榔有个致命的特性——上瘾!

足足 6000 万人因为嚼槟榔上瘾 ,饱受口腔癌的折磨,永远丧失了正常生活的权利,成了「割脸人」。因此槟榔被称为 「软性毒品」 。原本槟榔像香烟一样,不能出现在电视广告上。

但前不久,《吐槽大会第五季》《这就是街舞》等多家热门综艺竟然堂而皇之给槟榔打广告。

今天跟大家分享的文章来自《经济学人》,作者在措辞上很注意 用词的精确性 ,比如,buzz,get the fix of sth,chew on,大家可以留意我在下文中的解释。另外,这篇文章出现了较多的专业术语,对于非医学专业的同学,简单了解即可。

02 本文主题词:buzz

buzz 的本义是蜜蜂、蚊子等发出的「嗡嗡声」。对于人来说,喝酒上了头有时会感到耳朵嗡嗡作响,另一个表现是容易变得兴奋,很多人喝酒后变成话痨,拉着对方说个不停。所以,buzz 还可以专门用来描述饮酒、吸食毒品的「兴奋感」。

作者用 buzz 而不是 excitement,因为后者很笼统,泛指各种各样的兴奋感。用 buzz 能框定语境,让描述更具体、更准确。在文章的第一段,我们会看到这样一个表达 to induce a bit of a buzz ,其中的 induce 表示「产生,带来」。许多槟榔公司把这种兴奋感美化成「提神醒脑」。

03

Betel nuts assail the nostrils before they thrill the tongue. At a shop in Xiangtan, a city in the central province of Hunan, they are sold in a dried form—dark and wrinkled in blue-and-white porcelain bowls, with flavourings of spice, mint, orange and cinnamon oil. They sell for a few yuan apiece (under $1). A local song celebrates their ability to induce a bit of a buzz: “The more you chew the betel nut, the livelier you’ll feel...Spit one out and pop another in.” People in Xiangtan exchange them in greeting. From teenagers to elderly mah-jong players, the city’s residents chomp furiously to get their fix of the nut’s main stimulant, arecoline.

整段译文:在舌头感受到槟榔的刺激之前,这种味道率先冲入鼻孔。在湖南省中部城市湘潭市的一家商店中,槟榔被晒成黑色、皱巴巴的槟榔干,放在青花瓷碗中售卖,有麻辣、薄荷、橘子和桂子油多种味道。每个只有几块钱(低于一元)。当地有首歌夸槟榔能提神醒脑:「槟榔嚼得越多越快活……吐一颗,塞一颗。」湘潭人打招呼时会互赠槟榔。小到青少年,大到上了年纪的麻将爱好者,这所城市的居民们大嚼特嚼,对槟榔的主要刺激物槟榔碱上了瘾。

有哪些表示「抨击」的花样表达?

01 assail

这个动词常在军事类报道中见到,因为 assail 可以表示「 猛烈袭击,暴力攻击」。此外,assail 还常用来表示言语、文字上进行「抨击」,相当于 strongly criticize。

不过,以上两者都不是 assail 在本文中的意思。这里的 assail 指的是某种强烈的味觉「刺激」到某人。在《月亮与六便士》中,医生看望 Strickland 时作者使用的就是这个项:

The stench that assailed him turned him horribly sick.

这种恶臭熏得他很想吐。

02 assault

assault 简直是 assail 的完美搭档!因为它们俩有三条释义都相同。「袭击」「抨击」能对得上已经很不错了,结果,连声音、味觉等「刺激」到某人也能合得上。

The noises and smells of the market assaulted her senses.

市场里的噪音和气味折磨着她的感官神经。

03 blast

前不久,我国盛行的 996 工作制受到大众抨击。CNN 用到了 blast 这个动词来表示 to criticize someone or something very strongly「抨击」。 996 是一种加班工作文化,所以,我们可以称其为 996 excessive work culture 。excessive 表示「过多的」。在之前的精读文章中,还有外媒会称其为 996 office schedule , 996 overwork culture 。大家在写作时任选其一就可以。我们看下 CNN 这篇报道。

nostril

这个单词大家可以结合 nose 记忆,nostril 的前缀 nos- 就是 nose,指的是长在鼻子上的「鼻孔」。

wrinkled

wrinkle 是指「皱纹,褶皱」,wrinkled 是其形容词,表示「有皱纹的,有皱褶的」。在这里它用来形容晒干后槟榔皱巴巴的样子。

porcelain

这个单词看上去不起眼,但有可能在 四六级翻译 中考到哦,因为 porcelain 指的是「瓷,瓷器」,咱们国家最知名的特色之一。所以出题老师早晚不会放过这个出题点。文中 blue-and-white porcelain bowls 是另一个不容错过的考点,因为 blue-and-white porcelain 就是久负盛名的「青花瓷」。

cinnamon oil /ˈsɪnəmən/

cinnamon 是「肉桂」,咖啡店中肉桂粉的原形。有时它也指「桂皮」。二者有什么区别?我查了一下发现,原来桂皮是来自天竺桂、川桂等树的皮,并非是桂树的皮;而肉桂专指肉桂树的皮。下过厨房的同学可能知道,前者经常用来炖肉,后者常用于西式烘焙、饮品等。

apiece

复习隧道

我们之前在《你好,李焕英》那篇精读中有讲到这个单词。apiece 意思是 costing or having a particular amount each「每人;每个」,跟 respectively 是近义词。

China's booming Lunar New Year box office is undergoing a surprise shakeup, but both films are forecast to finish their runs with over $700 million apiece — an unprecedented outcome for two movies competing head to head.

中国春节档票房出现了一次惊奇大反转,不过预计两部影片都能分别收揽 70 亿票房,这个结果对两部正面交锋的影片来说前所未有。

celebrate

熟词生义

这里的 celebrate 不是表示我们熟悉的「庆祝」,而是指 to praise someone or something「赞颂,赞美」。 celebrates their ability to induce a bit of a buzz 是指当地还创作了歌曲来「夸槟榔提神醒脑」。

The movie celebrates the life and work of Martin Luther King.

这部影片颂扬了马丁 · 路德 · 金的生平事迹。

pop

熟词生义

文中的 pop 不是「流行的」,而是用作动词,表示 to put sth somewhere quickly, suddenly or for a short time「迅速放置」物品。比如, pop your bag on the desk 「把书包扔在桌上」。这种动词在翻译时需要灵活处理,所以,pop another in 意思是「又往嘴里塞了一颗槟榔」。

mah-jong players

mah-jong 音译自粤语「麻将」,mah-jong players 是「麻将爱好者」。想起了和舍友们在学校打麻将的时光,偶尔才玩,所以我牌技非常一般……

chomp

chomp 是个动词,表示 to eat something noisily 「大声地咬,嚼东西」。跟它长得很像的 champ 也有这个意思。

get the fix of sth

熟词生义

这里的 fix 用到的义项对大多数同学来说比较生僻,指的是「上瘾」。fix 作动词时有「注射毒品」的意思。 get their fix of the nut’s main stimulant 是说湘潭人对槟榔很上头,因为槟榔含有槟榔碱这种刺激物。作者此处的措辞很精确。

arecoline /'ærɪkəliːn/

这就是我们刚提到的「槟榔碱」,这种有机物被定为 2B 类致癌物。

04

In 2017 China’s regulators named arecoline as a carcinogen (long after the World Health Organisation had done so). Also that year doctors in Hunan published findings that oral submucous fibrosis, a disease from chewing betel nuts that often leads to cancer, was “widespread” in the province, with rates much higher than elsewhere in China. They predicted oral-cancer cases would become a “humanitarian catastrophe” in Hunan, rising from almost 25,000 in 2016 to 300,000 in 2030. Something to chew on, you would think.

整段译文:2017 年中国的监管机构将槟榔碱列为致癌物(世卫组织早就将其列为致癌物)。同年,湖南省的医生们刊登了一批研究成果:咀嚼槟榔所引起的口腔黏膜纤维化在本省「普遍存在」,事后多发展成癌症,且发病率远高于中国其他任一省份。医生们预测口腔癌可能会给湖南造成「人道主义灾难」,因为患者人数已从 2016 年的近 25000 例增长至 2030 年的 300,000 例。这一情况值得咀嚼。

carcinogen /kɑːˈsɪnədʒən/

指的是 a substance that can cause cancer「致癌物」。 carcino- 意思是「肿瘤,癌症」。gen 常用来表示「产生某物的物质」,产生癌症的就是致癌物了。

oral submucous fibrosis /ˌsʌb'mju:kəs/ /faɪ'brəʊsɪs/

医学术语

大家简单了解即可,医学专业的同学可能得好好看,submucous 是「黏膜下层的」,fibrosis 意思是「纤维化」。整体是指「口腔黏膜下纤维化」,属于口腔癌前病变。

chew on

银牌写作用语

最后这句妙在「双关」。chew 是指「咀嚼」,前文提到的嚼槟榔是 chew the betel nut,但是这句中的 chew 并不是指咀嚼食物,而是指 to think carefully about something for a period of time 「仔细考虑,深思」。翻译双关向来是个难点,但我们汉语中的「咀嚼」也有「深思」之意,所以为了保留作者的文字游戏,这里我们可以译为「这一情况值得咀嚼」。《经济学人》刊登过一篇通过汉堡包价格衡量经济的文章,作者也用到了这个短语。

That gives the incoming Biden administration, which has promised to take “aggressive trade-enforcement actions” against currency manipulators, lots to chew on.

这给了刚上台的拜登政府很多值得深思之处,他们已经承诺要对货币操纵国采取「激进的贸易执法行动」。

05

The sector is adept at deflecting concerns. In March 2019 the association in Xiangtan said it was banning advertisements by local betel-nut firms. That seemed encouraging—until it emerged that, even under questioning by state media about the purpose of the move, the group would not admit to health concerns. Compliance with the order was patchy. Since August a comedy show, “Deyun Laugh Club”, has been watched 500m times. Among its sponsors is Wu Zi Zui (“Five Drunk Men”), one of Hunan’s biggest betel-nut producers. Opening ads for its goji-flavoured betel nut promise that chewing it will make watching the show “even more fun”.

整段译文:槟榔行业非常擅长转移公众对槟榔有害健康这件事的关注。2019 年三月,湘潭槟榔协会表示正在禁止当地的槟榔公司投放广告。这一举动看上去振奋人心,但事实却是,即便官媒询问该举动出于何种动机,该协会也拒不承认槟榔的健康隐患。而且,有些槟榔企业并未遵守规定。从八月份起喜剧综艺节目《德云斗笑社》播出以来,收看人数已经达到 5 亿次。该节目的赞助商是湖南最大的槟榔生产商五子醉(意思是「五个醉了的人」)。这个品牌在开头投放的广告称,嚼枸杞味槟榔会让人看节目时「更有乐趣」。

be adept at sth

金牌写作用语

adept 是形容词,表示 good at something that needs care and skill「内行的,熟练的」,我们可以用它来替换常用的 skillful ,经常和 at 构成搭配 be adept at sth,表示「对某事很在行,擅长某事」。2018 年六级阅读真题中曾经用过这个形容词:

H. Matthew D. Lieberman, a social cognitive neuroscientist at the University of California, Los Angeles, and author of the 2013 book Social: Why Our Brains Are Wired to Connect, suspects that the human brain is especially adept at learning socially salient information.

修 · D.利伯曼是加州大学洛杉矶分校的一名社会认知神经学家,也是 2013 年出版的《社会:为什么我们的大脑被连接在一起》一书的作者,他怀疑人类的大脑特别擅长学习具有社会意义的信息。

deflect

这是一个动词,表示 to succeed in preventing sth from being directed towards you「转移,引开」批评、注意力等。所以,在这句话中,be adept at deflecting concerns 是指槟榔行业特别擅长转移公众对槟榔有害健康这件事的关注。

It's a maneuver to deflect the attention of the people from what is really happening.

这是为将公众的注意力从真正发生的事情上转移开而耍的花招。

compliance with sth

金牌写作用语

compliance 的动词是 comply「遵守」,所以,compliance 是名词版的「遵守,服从」。经常与 with 搭配使用,而且常构成词组 be in compliance with sth,表示「遵守」规定、规则等。

Safety measures were carried out in compliance with paragraph 6 of the building regulations.

遵照建筑规程的第 6 条实施了安全措施。

patchy

patchy 的名词是 patch 「小块」。电影中海盗船的船长形象经常会戴着一只黑色的眼罩,眼罩也是 patch。我们日常生活中的眼罩是 eye啥的。所以,其形容词 patchy 意思是 not complete enough to be useful「不完整的,零零碎碎的」。在《经济学人》讲疫情对便利店冲击时,作者用到了这个形容词,来描述各便利店的业绩表现「参差不齐」。

Despite the potential pandemic boost, performance this year has been similarly patchy.

尽管疫情有可能加剧,但今年的表现同样参差不齐。

goji-flavoured /ɡəʊdʒiː/

goji 也是一个音译词,指的是中年人的养生伴侣「枸杞」。很多槟榔品牌加上枸杞,迷惑大众,把致癌的槟榔包装成「养生佳品」,令人不齿。

06

In many ways, the struggle against the betel nut industry is reminiscent of the battle surrounding cigarettes in the USA half a century ago. Jiang, the doctor, says he hopes the government won’t smother public conversation on the topic: “Then we can discuss how to guide people to avoid chewing betel nuts.” But in a policy document, the Xiangtan government seems to call for the opposite, warning against negative reporting that could harm the industry.

整段译文:这场向槟榔行业发起的战役在很多方面让人想起美国半个世纪前的烟草之战。姜医生说,他希望 gov 不会压制有关槟榔的公众舆论:「然后我们可以讨论如何引导人们不要吃槟榔。」但是一份政府公文显示,湘潭市政府似乎想背道而驰,并警告称负面报道可能会伤害槟榔行业。

be reminiscent of sth

reminiscent 这个单词有着一种别样的美,我总觉得它有点忧伤。从词根上说,re- 是「再次」, minisc - 是「想起」。不过,我习惯保留完整的 scent,回忆不仅有色彩,还带着独特味道,不是吗?be reminiscent of sth 是个固定搭配,表示「使人想起某事」。China Daily 针对我国离婚率的报道中有提到:

For me, the news is reminiscent of the film Marriage Story, starring Adam Driver and Scarlett Johansson, which I watched recently.

前不久,我看了亚当 · 德赖弗和斯嘉丽 · 约翰逊主演的《婚姻故事》。以至于看到这新闻时,第一反应就是想起了这部电影。

07

我在写社会新闻的文章时,常会提到「发声」二字。在庞大的社会组织中,你我都是不起眼的个体。对一个盘踞已久的社会问题喊话,尚不如一只蚊子的声音大。但当个体聚集起来,每个人都拿起自己的话筒,这声音就会聚合成一股声浪,传递到我们想象不到的远方。

这次禁令能在如此短的时间内出台,相关机构的当机立断非常重要,王小七等正义网友对槟榔致癌威胁的科普更是功不可没。因为正是广大网友一波又一波的发声,让民众开始意识到槟榔的危害,也促使政府部门快速采取措施。

槟榔和香烟同属「软性毒品」,但香烟的盒子上至少印有「吸烟有害健康」,且不能投放广告。

而槟榔企业不但不告知消费者槟榔有重大健康隐患,还企图将槟榔包装成「健康食品」,用「丧尽天良」这四个字来形容他们毫不过分!

中国对毒品零容忍,无数缉毒警察为了减少毒品对我们的戕害献出了宝贵的生命!期望在公众的呼吁下,国家能推出更严格的管控措施!