来源:中央广电总台国际在线

编辑:赵妍

打开网易新闻 查看精彩图片

意大利公布已知最早的《神曲》中文完整译本手稿,被译为《天诗》 图片来源:糠秕学院官方网站

国际在线报道(记者 白旸)2021年是意大利中世纪诗人、现代意大利语的奠基者但丁逝世700周年,全世界范围内举办了多种形式的纪念活动,其中最重要的新闻当属意大利公布最新发现的但丁神曲》中文完整译本。

10月26日中午12时,意大利秕糠学院在其位于佛罗伦萨的总部举行新闻发布会,正式展出这份译本手稿。根据糠秕学院发布的相关视频透露的信息,比亚吉译本应完成于二十世纪的最初几年。如果这一年份得到进一步印证,这将是目前已知最早的但丁《神曲》中文完整译本。消息一出,便受到了意大利文化界及媒体的积极关注。

北京外国语大学意大利语教研室主任、意大利研究中心主任文铮教授得到了手稿的部分照片,他介绍说,这部完整的《神曲》翻译手稿的作者并非中国人,而是意大利人阿戈斯蒂诺•比亚吉(1882-1957),这位来自托斯卡纳的方济各会修士曾于二十世纪初来华传教,并在中国学者的帮助下开始翻译《神曲》。回到意大利后,他离开修会,成为福音派牧师,在意大利阿韦利诺和热那亚等地工作,先后在几所学校教授中文和其他语言,他还是意大利最早投身反法西斯主义运动的进步人士。比亚吉将他的很大一部分精力都奉献给了这项艰巨的翻译工作。如今,他的手稿重新回到大众的视野中,是由其曾孙女——民主党前议员玛拉•卡罗齐女士捐赠给秕糠学院的。

比亚吉将书题译为《天诗》,采用了七言古体诗的风格。“从手稿的笔迹上可以看出,译者在翻译中尝试保持诗歌的韵脚,并在词语的选择上反复推敲,译者的中文功底相当深厚。除了文学价值,比亚吉的译本具有更为重要的历史价值和文化价值。”目前,意大利汉学家和但丁学家已开始系统地研究这批手稿。

此前,中国学界普遍认为,1921年钱稻孙发表的《神曲》节译本是但丁这部伟大诗作的首个中文译本。