标题里我选用了“情书”,而非“教你如何撩妹”。一方面是因为我觉得撩妹这个词有些肤浅了,世俗气太重,和这些文人骚客的气质不符。另一方是因为这些情书,目的可能未必是在撩“妹”——毕竟大人物们有太多除了“妹”以外值得操心的事情。

首先我们来看看最富于浪漫情怀的中世纪剧作家莎士比亚

Shall I compare thee to a summer's day?

打开网易新闻 查看精彩图片

提起莎士比亚最出名的是他十四行诗,其中最出名的“爱情诗”是那篇 sonnet 18:

Shall I compare thee to a summer's day?

我想要用夏日来比作你

Thou art more lovely and more temperate

可你更加可爱更加温婉

Rough winds do shake the darling buds ofMay,

五月的花朵,风吹满地

And summer's lease hath all too short adate

夏季的生命,匆匆而逝

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时候,太阳真热,可

And often is his gold complexion dimm'd;

又常遮蔽你金色的容颜

And every fair from fair sometime declines,

美丽,无法抗拒这凋零

By chance or nature's changing courseuntrimm'd;

流转,也拗不过这自然的代谢

But thy eternal summer shall not fade

但是你的永恒之夏绝不会褪色

Nor lose possession of that fair thouow'st;

你也不会失去你那俊美的仪容

Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,

死神不能夸说你困于他的阴影

When in eternal lines to time thou grow'st:

你在这不朽的诗句里获得永生

So long as men can breathe or eyes can see,

只要我还能听到你,看到你

So long lives this, and this gives life tothee

你就要伴着这诗句永远长存

翻译出自网络。

打开网易新闻 查看精彩图片

一开头便是直率地表达出自己对爱人难以比拟的爱意。借明媚的夏日为喻,夏日却不及这位爱人的温婉可爱。

自然界的夏日转瞬即逝,而莎翁这位爱人的美丽却永盛不衰。相比起莎翁别的诗,这首并不格外卖弄文字技巧,没什么莎式自创词,也就第十句最后用了“ow’st”变了体,大部分分析默认这个是“own”的变体,整句也就译为:你“拥有的”那清秀面容永不褪色。

粗粗看来,这首诗就像一个青涩的少年毫不克制地夸赞心中女神的美丽,字里行间满满的褒奖让人感同身受地会想起自己的初恋(如果有的话)。

打开网易新闻 查看精彩图片

这里之所以用如果二字自然也是有原因的,让我们一起来看一看这首诗是写给谁的。

这首诗是莎翁十四行诗集中的第18首,而第18到25首诗描写的是莎翁对一位男性友人的爱恋。上面这句话不是我说的,是“universally accepted”。当然,现在社会这么开放,断袖之癖龙阳之好才是大众的新宠,谁还没个好基友啊。给男性友人写一两首情诗,估计只会给莎翁增加粉丝。

打开网易新闻 查看精彩图片

问题在于,这真的是给他那位同性恋人写的么?

一位美国文学评论者 James Boyd-White指出,这首诗赞美的对象并非是任何一个存在的个人,而是这首诗歌本身:“This 'love poem' is actually written not in praise of the beloved, as it seems, but inpraise of itself”简单的翻译一下就是莎士比亚在自己夸自己的诗多牛X。死神不能夺走这位爱人的美丽,因为他的美丽在莎翁的诗里得到永生,也正是莎翁的文字赋予了他永恒的美丽。

他夸赞的不是他美丽的爱人!不是他的好基友!而是他不朽的诗篇。如此狂妄之人,也幸好有狂妄的资本。

另外一篇则是罗密欧与朱丽叶的圆舞曲

打开网易新闻 查看精彩图片

虽然上面的性向和对象没有太大的实用意义,下面出自罗密欧与朱丽叶的这一段却值得很多青少年好好学习,毕竟这一部爱情剧如此永盛不衰,是有它自己独到的地方。这一段是发生在两人接吻之前,大概剧情是罗密欧向朱丽叶索吻,朱丽叶矜持了一下然后同意了。

ROMEO罗密欧

If I profane with my unworthiest hand(a)

要是我这俗手上的尘污

This holy shrine, the gentle fine isthis(b):

亵渎了你的神圣的庙宇,

My lips, two blushing pilgrims, readystand(a)

这两片嘴唇,含羞的信徒,

To smooth that rough touch with a tenderkiss(b)

愿意用一吻乞求你宥恕。

JULIET朱丽叶

Good pilgrim, you do wrong your hand toomuch(c),

信徒,莫把你的手儿侮辱,

Which mannerly devotion shows in this(d);

这样才是最虔诚的礼敬;

For saints have hands that pilgrims' handsdo touch(c),

神明的手本许信徒接触,

And palm to palm is holy palmers' kiss(d)

掌心的密合远胜如亲吻。

ROMEO罗密欧

Have not saints lips, and holy palmerstoo(e)?

生下了嘴唇有什么用处?

JULIET朱丽叶

Ay, pilgrim, lips that they must use inprayer(f)

信徒的嘴唇要祷告神明。

ROMEO罗密欧

O, then, dear saint, let lips do what handsdo(e);

那么让手的工作交给了嘴唇。

They pray, grant thou, lest faith turn todespair(f)

我要祷求你的允许。

JULIET朱丽叶

Saints do not move, though grant forprayers' sake(g)

你的祷告已蒙神明允准。

ROMEO罗密欧

Then move not, while my prayer's effect Itake(g)

神明,请容我把殊恩受领。

翻译出自网络。

这段两人之间的对话本身是一首莎士比亚体十四行诗,韵律格式和上面那首summer day是一样的,都是ababcdcdefefgg 简单看一下原文,我用斜体下划线和字母标注了韵律格式。

一开始罗密欧和朱丽叶两人说的四句话,分别都是一三两句话押韵,二四两句话押韵。然后罗密欧的 too和 do,朱丽叶的 prayer和despair押韵,两人都是自己的话与自己的话押韵。而最后两句话,朱丽叶说的sake和罗密欧说的 take押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

从韵律角度来看,一开始两人你来我往互相调情着 abab的韵,慢慢你侬我侬地粘合在一起,最后韵脚变成了统一的 sake和take,两人也在对话之后第一次接吻。整幅画面就像是两人在跳舞一般,转着圈距离慢慢拉近,然后相拥在一起深情一吻。

从这段话来看,莎翁的爱情和文学造诣的确不浅。男孩子们这个时候应该拿出纸笔抄录下这一段,相亲见女神必备神器。

第三个将要展示他才华的人是詹姆斯乔伊斯

全篇一个大写的污。

我希望你们没听过詹姆斯乔伊斯这个名字,这样你们就不会脑残去看《尤利西斯》,也就不会因为整本书不知所云,只好自认智商太低然后摔书不干了。当然即使你打怪通关过了《尤利西斯》,还有个终极大boss《芬尼根的守灵夜》阴笑着等着你——《尤利西斯》我还能告诉你是讲一个人在都柏林瞎逛的一天,至于《芬尼根的守灵夜》写的是什么内容,估计得把乔伊斯从坟墓中拖起来才能知道。

打开网易新闻 查看精彩图片

全文掉书袋掉到一个巅峰,每一个词都总以让一个文学专业的学生拿到博士学位,每一句话都让你觉得这个人的人生是不是除了文学没有别的东西。以至于有一位文学评论家说,乔伊斯大神你写的东西很深奥我们都知道,但是我们真的不想一辈子钻研你的一本书。

他一生写过无数情书,绝大部分对象都是一个人,他老婆。据说这些情书是两人分居两地的时候,乔伊斯为了不让两人之间热情褪去所写。上一句话我用了“绝大部分”,是因为我没有做过详尽的学术调查,而我看过的情书都是给他老婆的。再加上我对他的私生活不甚了解也不是很想了解——因为怕一了解就对他的为人产生深深的怀疑。传闻乔伊斯身患梅毒…所以估计还是个有故事的人。

打开网易新闻 查看精彩图片

有人分析Stephen Dedalus,一个出现在他《一个青年艺术家的画像》和《尤利西斯》的男性角色,是他本人的真实写照,而《一个青年艺术家的画像》描述了Stephen Dedalus找了个妓女然后花了半本书忏悔。由此推测,作者本人多少有类似经验。

当然,这些都是背景故事…我坚定不移地相信你看了下面他的情书选段之后会有自己的独到见解。

My love for you allows me to pray to the spirit of eternal beauty and tenderness mirrored in your eyes or fling you down under me on that softy belly of yours and f**k you up behind, likea hog riding a sow, glorying in the very stink and sweat that rises from your a**e, glorying in the open shape of your upturned dress and white girlish drawers and in the confusion of your flushed cheeks and tangled hair It allows me to burst into tears of pity and love at some slight word, to tremble with love for you at the sounding of some chord or cadence ofmusic or to lie heads and tails with you feeling your fingers fondling and tickling my b*****ks or stuck up in me behind and your hot lips sucking off my c**k while my head is wedged in between your fat thighs, my hands clutching the round cushions of your b*m and my tongue licking ravenously up your rank red c**t.

这段估计很难找到中文翻译,我也不敢翻译,翻着翻着估计这篇文章就没了。如果有兴趣的可以自己翻翻字典。

简单叙述一下发生的事:“我思念你脖子以下不能描写的部位,脖子以下不能描写的部位,脖子以下不能描写的部位。我想脖子以下不能描写的部位,不能描写的各种身体动作神态,脖子以下不能描写的部位。”

看完之后只觉得太涨姿势,不知道这样的情书对于少男少女们有没有用…

但是除了内容上是个大写的污,情书行文无比流畅优美,炫技已经成了他人生不可分割的一部分。随处可见头韵,比如“feeling your fingers fondling …”中三个重复重现的 f,再比如“stink and sweat”中的 s。

打开网易新闻 查看精彩图片

当然也有人说,他这是比较私密的情书,所以炫技成分很低。毕竟对方是他妻子…炫的主要是另外的技能…

以上。

大神的世界是常人不能理解的

*以上图片来自网络,侵删