点击上方 关注“千秋日语” 一同成长///一緒に頑張ろう~
見た目に変な感じがする「欠儿登」は、もちろん歴とした中国語です。変な感じがしたら方言由来の単語の場合が多いということが最近分かってきたけど、まさしく「欠儿登」も東北地方の方言から拡がったもの。北方を中心によく使われているとのこと。
「欠儿登」这个词儿吧,看起来有点奇怪哈,但它确实是中文呢。最近我发现只要像这种看着比较稀奇古怪的词儿几乎都是从方言过来的,所以这个「欠儿登」就是一个东北话啦。而且东北人使用的频率是非常高的。
ちなみに、この「欠儿登」の実際の発音がピンインとだいぶ違ってるように聞こえます。中国語というより英語的な響き。「Charleston(チャールストン)」風に「チャーアーるドェン」。案外「儿」付きの発音はムズい。
另外,这个「欠儿登」的中文发音听起来反而有点儿像英文呢。(这日本人看来中文学的还是不太到位……),明明是「欠儿登」,日本人非得发「掐撸登」,感觉日本人的舌头从小就没捋直- -|||
意味は「何にでも首を突っ込んでくる(突っ込みたがる)人、お節介、出しゃばり」を表します。「首を突っ込みたがる、お節介な、出しゃばりな」という具合に形容詞としても使えます。
「欠儿登」的意思就是“无论谁没事儿都想抻脖儿看看”“爱多管闲事”之类的意思。
我们东北人口中「欠儿登」的特点
・他人の会話に勝手に口を挟んでくる人。
・喜欢插嘴。
・揉め事やケンカに、関係ないのに横から口を出す人。
・看别人打架啥的,也愿意插嘴帮腔。
・頼んでもいないのに、いろいろ(余計な)世話を焼いたり、出しゃばってくる人。
・爱多管闲事儿。
・他人が会話で盛り上がっていたり、人だかりが出来ていたりすると、気になって仕方がない人(もちろん加わろうとします)。=野次馬
・爱凑热闹,跟着瞎起哄。
こんな人が「欠儿登」。好奇心旺盛で主動的で積極的。でも、その度が過ぎているのと自己本位なところが問題。また自分が知ったことを何でも他人に喋りまくる傾向も。基本的に本人は悪気はないけど、他人から嫌われたり警戒される性質です。
上述这种人,我们就称之为是「欠儿登」了。人家有点儿啥事儿都劲儿劲儿的跟着瞎掺和。而且这种人吧,那嘴就跟棉裤腰似的,一点儿也藏不住事儿,啥都往外咧咧。虽然这种人本质不坏,但基本也不太招人儿稀罕就是了。
超实用例句
・她是个欠儿登。别离她太近。
・彼女(かのじょ)は出(で)しゃばりだから、近(ちか)づくな。
・这孩子像欠儿登似的。
・この子(こ)はまるで野次馬(やじうま)だ。
・那里人都是欠儿登。在大街上看个地图的工夫,就热情地对我“嗨”一声。
・そこの人(ひと)はみんなお節介(せっかい)。街(まち)で地図(ちず)を見(み)ているだけで、親切(しんせつ)に声(こえ)を掛(か)けてくれる。
・你怎么那么欠儿呢啊!
・お前(まえ)はなんでそんなに出(で)しゃばりなんだ!
・领居的太太像个欠儿登似的。经常伸着脖子看我家。
・隣(となり)の奥(おく)さんはとても知(し)りたがり。いつも首(くび)を伸(の)ばして我(わ)が家(や)を見(み)ている。
・哪有打架,我要像个欠儿登似的去凑热闹。
・どこでケンカがあっても、オレは野次馬(やじうま)と同(おな)じくからかってやるのだ。
ところで、この「欠儿登」という漢字自体には意味はないとのこと。単なる当て字。一般的に方言は話し言葉で文字がないので、普段よく使っていても、一体どんな漢字を書くのか知らないという人も少なくないみたい。
最后,这个「欠儿登」这仨字儿啊其实就是凑的字,其实很多方言本身是没有字儿的,就是一种口语罢了。
以上就是日本人对东北方言「欠儿登」的理解啦。小编作为东北人,个人觉得理解得还是比较到位的。南方的小伙伴有没有类似的称呼可以留言分享下啊!互相学习!
想无字幕看懂生肉?
想日本自由行买买买?
想唱日语歌,看日剧动画片?
想出国留学工作生活?
可添加微信:
【小千老师】
热门跟贴