羊城晚报讯 记者谭铮、通讯员穗外事报道:东风路的英译到底是Dongfeng Lu还是Dongfeng Rd.?广州塔是Canton Tower还是Guangzhou Tower呢?11月18日,广州市人民政府对外办公室、市委宣传部、市教育局在广州大学共同举办广州市规范公共场所英文标识专题研讨会。广州市人大代表、专家以及重点建议办理成员单位代表出席此次研讨会,就参照标准不同导致译文不统一英文标识问题进行讨论。

一份关于公共领域英文译写的重点建议

规范公共场所外文标识列入了2021年广州市政府工作报告,也是“十四五”期间广州建设国际交往中心的重点任务。今年3月,广州市人大代表张革化在市十五届人大第六次会议上领衔提出《提升广州公共领域英文译写水平推进城市国际化治理的建议》被列为年度重点建议。

在这份建议中,张革化提到,某些部门和大众对公共领域日常生活中的英译标识问题重视程度不高,也很少注意和研究标识牌、警告牌等公示语的英文译写存在的错误。她认为,英译规范公示语的问题会给城市的发展带来不良影响,不仅不利于城市的文化建设,还会影响城市的国际形象。

参与研讨会的代表提到,当前广州路牌按照《地名标志》国家标准以及《路牌、巷牌》广州地方标准执行,牌面内容按国家标准标示各路街巷名称的汉字和汉语拼音。但交通指示牌上的城市道路指路标志有关地名的拼写,则是按照其主管部门的管理标准执行。由于执行标准不同,出现了路牌和交通标志牌上的地名通名拼写不一致的情况。如:东风中路行车指示牌为“Dongfeng Rd.(M)”,路边地名指示牌为“Dongfeng Zhonglu”。

同样的问题也出现在广州的地标“广州塔”附近。在地铁赤岗塔站B出口、绿道指示牌、广州塔内售票口购票须知、门票及礼品等标识的广州塔翻译为:Canton Tower。但在广州塔站公交站牌上看到的是Guangzhou tower West。路边黑底黄字的指示牌上则为:GuangZhou Ta。专家们指出,“塔”到底是用英文的“Tower”还是用拼音“Ta”,没有统一;“广州”一词的翻译也不一致,出现“Guangzhou”“GuangZhou”和“Canton”三种。

对于以上问题,出席研讨会的广州市民政局区划地名处、市场监督局广告监督管理处、市文化广电旅游局产业服务处、市交通运输局等相关职能部门予以回应,表示此前指出的内容已和相关物业业主沟通,进行修改。

一部关于外文标识规范化的立法在酝酿中

如何让广州公共场所的英文标识更规范,相关部门和专家团队一直在努力。

去年11月,广州市外办主办了一场名为 “广州市公共场所外文标识立法调研座谈会(专家专场)”的会议,会议就广州市开展外文标识的立法工作进行探讨。在18日的专题研讨会上,广州市人大代表、广州诺臣律师事务所高级合伙人雷建威在发言中提到,如果所有的问题,最终能用立法来解决,就能把问题根治。“通过清晰的法定职责,形成良好的机制,有助于从源头解决问题,而非解决个案。”会议透露,相关立法工作在有序推进当中。

此外,今年广州市外办及相关各单位以办理重点建议为契机,在推动公共场所英文标识规范方面开展了一系列工作举措,包括市外办与地铁集团共同牵头组建广州市外文标识专家指导委员会,为广州公共英文标识规范化管理提供专业支持和保障。此前,市外办联合市委宣传部(市文明办)利用“广州公共场所英文标识”微信小程序平台开展“文明有你,标识有爱”公共场所英文标识纠错周活动,让更多人参与其中。

编辑:木青

来源:金羊网