日语单词中有很多近义词,而且这些近义词在翻译成中文的时候,往往对应一个中文词语。这种多种词义对应一个汉语词汇的翻译方法对我们在记诵运用日语单词的时候,产生了不少的困扰。

夫,主人和旦那这三个词汇在日语中都含有丈夫的含义,而且他们在使用中存在一定的差异。

【夫】在日语中是指女性的丈夫。

例句:A 今、私の夫は外出中です。    B、彼の夫はリストラにあったらしいよ。一般用来指称自己的丈夫,或者他人的丈夫。

但是需要注意的是:如「あなたの夫は部長になって聞いたんだけど、本当?」这样用来直接称呼谈话中听话人的丈夫的话,会造成失礼,所以要避免这样使用。

另外,一般在较为正式场合如结婚证,公文,合同,户籍等文件资料中普遍使用【夫】,而不会使用旦那和主人。

旦那の意味

【旦那】是指对成年男性的尊称,商人称呼成年男性客人或者佣人称呼男主人时使用,另外也可以用作称呼“男性配偶”的时候使用。和“主人”相比,“旦那”更加的随意。

因此,在关系不熟悉或者身份地位比自己高的对话中,最好使用“主人”,而要避免“旦那”。在亲朋好友之间多使用“旦那”,来指代丈夫。

主人の意味

【主人】,一般是结婚后的女性称呼自己丈夫时使用的代名词,和“夫”相异,一般也可以用来称呼对方的丈夫,但这时一般要以“ご主人”的形式来使用。

另外,和“夫”相比“主人”更能体现男女尊卑关系,所以目前日本媒体已经不再使用该词语,而一般大众当中也有很多人不再使用该词语。

まとめ

“夫”,不能用在对话中称呼对方丈夫,多用在正式场合以及称呼自己丈夫。

“主人”,比“夫”更加礼貌,但有男尊女卑的观念,现在出现了减少使用的趋势。

“旦那”,和“主人”比较随意,多用在与亲朋好友交谈时。

而且现在日本年轻人也出现了称呼其丈夫为“パートナー”(生活搭档)的潮流,认为这样能够体现男女平等。另外日本已结婚的夫妇也多叫对方“孩儿他爸パパ”或“孩儿他妈ママ”等。